Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Турконяка

Переклад Огієнка

  • Тож немає тепер жодного осуду тим, які в Ісусі Христі [ходять не за тілом, а за Духом].
  • Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
  • Тому що Закон Духа, тобто життя в Ісусі Христі, визволив тебе від закону гріха і смерті.
  • бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.
  • Адже що було неможливе для Закону через немічність тіла, — Бог, пославши Свого Сина в подобі гріховного тіла і задля гріха, засудив гріх у тілі,
  • Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
  • щоб оправдання Закону здійснилося в нас, які ходимо не за тілом, а за Духом.
  • щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.
  • Тому що ті, котрі за тілом, думають про тілесне, а ті, які за Духом, — про духовне.
  • Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.
  • Адже тілесні задуми — то смерть, а задуми Духа — то життя і мир,
  • Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,
  • оскільки тілесні задуми — ворожнеча проти Бога, тому що вони не коряться Божому Законові, та й не можуть.
  • думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.
  • І ті, хто живе по-тілесному, догодити Богові не можуть.
  • І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.
  • Ви живете не по-тілесному, а Духом, тому що Божий Дух живе у вас. Якщо ж хто не має Христового Духа, той не Його.
  • А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
  • А коли Христос є в вас, то хоча тіло мертве через гріх, але дух живе через праведність.
  • А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
  • Якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Той, Хто підняв Христа з мертвих, оживить і ваші мертві тіла тим самим Духом, Який живе у вас.
  • А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
  • Тому, брати, ми не боржники тіла, щоби по-тілесному жити.
  • Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;
  • Бо якщо живете по-тілесному, то маєте померти; якщо ж Духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
  • бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.
  • Адже всі, яких веде Божий Дух, — сини Божі.
  • Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
  • Тому що ви не одержали духа рабства знову на страх, але одержали Духа синівства, яким кличемо: Авва, Отче!
  • бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“
  • Сам Дух свідчить нашому духові, що ми — діти Божі.
  • Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.
  • Якщо ж ми діти, то й спадкоємці, — спадкоємці Бога і співспадкоємці Христа, якщо тільки з Ним страждаємо, щоби з Ним і прославитися.
  • А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.
  • Бо я вважаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті порівняно з майбутньою славою, яка має з’явитися нам.
  • Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
  • Усе творіння з надією очікує з’явлення Божих синів.
  • Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,
  • Адже творіння підкорилося марноті не добровільно, а через того, хто його підкорив, з надією,
  • бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,
  • що саме творіння буде визволене від рабства тління — для свободи слави дітей Божих.
  • що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
  • Бо знаємо, що все творіння разом стогне і страждає аж донині.
  • Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.
  • Та не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, самі в собі стогнемо, очікуючи всиновлення та викуплення нашого тіла.
  • Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
  • Адже ми надією спаслися. Надія ж, яку бачимо, вже не є надією, бо хіба надіється хтось на те, що бачить?
  • Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?
  • Коли ж надіємося на те, чого не бачимо, то з терпінням очікуємо його.
  • А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
  • Отак і Дух допомагає нам у наших немочах, адже не знаємо, за що і як маємо молитися, але сам Дух заступається [за нас] невимовними зітханнями.
  • Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.
  • А Той, Хто досліджує серця, знає, які бажання Духа, бо Він заступається за святих з Божої волі.
  • А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
  • Знаємо, що тим, які люблять Бога, котрі покликані за Його передбаченням, усе сприяє до добра.
  • І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
  • Адже кого Він наперед пізнав, тих і визначив наперед, щоби були вони подібні до образу Його Сина, аби бути Йому первістком серед багатьох братів,
  • Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.
  • а кого наперед визначив, тих і покликав, кого ж покликав, тих і оправдав, а кого оправдав, тих і прославив.
  • А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.
  • Що ж скажемо на це? Якщо Бог за нас, то хто проти нас?
  • Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
  • Той, Хто Свого Сина не пощадив, а видав Його за нас усіх, то хіба разом з Ним не подарує нам і всього?
  • Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?
  • Хто буде звинувачувати Божих обранців? Бог — Той, Хто оправдує!
  • Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
  • А хто судитиме? Ісус Христос, Який помер і воскрес, Який по правиці Бога, — Він і заступається за нас!
  • Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.
  • Хто нас відлучить від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
  • Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?
  • Так, як написано: За Тебе вбивають нас щодня, нас вважають за овець, призначених на заріз.
  • Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.
  • Але в цьому всьому перемагаємо — завдяки Тому, Хто нас полюбив.
  • Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
  • Адже я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
  • Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,
  • ні висота, ні глибина, ні будь-яке інше творіння не зможе нас відлучити від Божої любові, яка в Ісусі Христі, нашому Господі!
  • ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025