Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Істину кажу в Христі, не обманюю, як свідчить мені моя совість у Дусі Святому:
  • Ich sage in Christus die Wahrheit und lüge nicht und mein Gewissen bezeugt es mir im Heiligen Geist:
  • я маю великий смуток і безупинний біль у своєму серці!
  • Ich bin voll Trauer, unablässig leidet mein Herz.
  • Адже я бажав би сам бути відлученим від Христа задля моїх братів, моїх рідних за тілом,
  • Ja, ich wünschte selbst verflucht zu sein, von Christus getrennt, um meiner Brüder willen, die der Abstammung nach mit mir verbunden sind.
  • тобто ізраїльтян, яким належить синівство, слава, завіти, законодавство, служіння й обітниці.
  • Sie sind Israeliten; ihnen gehören die Sohnschaft, die Herrlichkeit und die Bundesschlüsse; ihnen ist das Gesetz gegeben, der Gottesdienst und die Verheißungen;
  • Їхніми є батьки, від них же тілом і Христос, Який є Бог над усіма, благословенний навіки. Амінь.
  • ihnen gehören die Väter und ihnen entstammt der Christus dem Fleische nach. Gott, der über allem ist, er sei gepriesen in Ewigkeit. Amen.
  • Не те, щоби Боже слово не збулося. Та не всі, хто від Ізраїля, є Ізраїлем.
  • Es ist aber keineswegs so, dass Gottes Wort hinfällig geworden ist. Denn nicht alle, die aus Israel stammen, sind Israel;
  • І не всі нащадки Авраама є його дітьми, але: В Ісаакові буде названо тобі нащадка!
  • auch sind nicht alle, weil sie Nachkommen Abrahams sind, deshalb schon seine Kinder, sondern es heißt: In Isaak wird dir Nachkommenschaft berufen.
  • Тобто не тілесні діти є Божими дітьми, а діти обітниці вважаються за потомство.
  • Das bedeutet: Nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Nachkommen anerkannt;
  • Бо ось якими були слова обітниці: Цієї ж пори прийду — і в Сарри буде син!
  • denn es ist eine Verheißung, wenn gesagt wird: Um diese Zeit werde ich kommen, dann wird Sara einen Sohn haben.
  • І не тільки це, а й Ревекка зачала в той самий час близнят від нашого батька Ісаака.
  • So war es aber nicht nur bei ihr, sondern auch bei Rebekka, die von einem einzigen Mann empfangen hatte, von unserem Vater Isaak;
  • Та ще до їхнього народження, коли нічого — ні доброго, ні злого — вони ще не зробили, щоби передбачення Боже виявилося у виборі,
  • denn ihre Kinder waren noch nicht geboren und hatten weder Gutes noch Böses getan; damit aber Gottes freie Wahl und Vorherbestimmung gültig bleibe,
  • не від учинків, але від Того, Хто кличе, — їй було сказано, що старший служитиме меншому,
  • nicht abhängig von Werken, sondern von ihm, der beruft, wurde ihr gesagt: Der Ältere muss dem Jüngeren dienen;
  • згідно з написаним: Якова Я полюбив, а Ісава зненавидів.
  • wie geschrieben steht: Jakob habe ich geliebt, Esau aber gehasst.
  • Що ж скажемо? Може, у Бога несправедливість? Зовсім ні!
  • Was sollen wir nun sagen? Handelt Gott ungerecht? Keineswegs!
  • Адже Він сказав Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитися!
  • Denn zu Mose sagt er: Ich schenke Erbarmen, wem ich will, und erweise Gnade, wem ich will.
  • Отже, це не залежить ні від того, хто бажає, ні від того, хто біжить, але від Бога, Який милує.
  • Also kommt es nicht auf das Wollen und Laufen des Menschen an, sondern auf den sich erbarmenden Gott.
  • Бо Писання каже фараонові: Власне, на те Я і поставив тебе, аби показати на тобі Свою силу, щоби прославилося Моє Ім’я на всій землі!
  • Denn in der Schrift wird zum Pharao gesagt: Eben dazu habe ich dich bestimmt, dass ich an dir meine Macht zeige und dass auf der ganzen Erde mein Name verkündet wird.
  • Отже, кого хоче, Він милує, а кого хоче, робить черствим.
  • Er erbarmt sich also, wessen er will, und macht verstockt, wen er will.
  • А ти скажеш мені: Тож чому Він ще докоряє? Бо хто може протистояти Його волі?
  • Nun wirst du einwenden: Wie kann er dann noch anklagen, wenn niemand seinem Willen zu widerstehen vermag?
  • О, людино! Хто ти, що сперечаєшся з Богом? Чи скаже витвір Тому, Хто його створив: Чому Ти зробив мене саме таким?
  • O Mensch, wer bist du denn, dass du mit Gott rechten willst? Sagt etwa das Werk zu dem, der es geschaffen hat: Warum hast du mich so gemacht?
  • І хіба не має влади гончар над глиною, щоби з тієї самої глини зробити одну посудину на честь, а іншу — на нечесть?
  • Ist nicht vielmehr der Töpfer Herr über den Ton? Kann er nicht aus derselben Masse ein Gefäß herstellen zu ehrenhaftem, ein anderes zu unehrenhaftem Gebrauch?
  • Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити Свою могутність, щадив з великим терпінням посудини гніву, які були готові для знищення,
  • Wie aber, wenn Gott in der Absicht, seinen Zorn zu zeigen und seine Macht zu erweisen, die zur Vernichtung bereiteten Gefäße des Zorns mit großer Langmut ertragen hat,
  • щоби показати багатство Своєї слави на посудинах милості, які заздалегідь приготував для слави, —
  • auch um den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen des Erbarmens zu erweisen, die er zuvor zur Herrlichkeit bestimmt hat?
  • нас, яких покликав не тільки з юдеїв, але і з язичників.
  • Sie hat er auch berufen, das sind wir, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
  • Як і в Осії, каже: Назву не Мій народ — Моїм народом, і нелюбиму — улюбленою.
  • So spricht er auch bei Hosea: Ich werde als mein Volk berufen, was nicht mein Volk war, und als Geliebte jene, die nicht geliebt war.
  • І буде: на місці, де сказано їм: Ви — не Мій народ, там їх назвуть синами Живого Бога!
  • Und dort, wo ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, dort werden sie gerufen werden: Söhne des lebendigen Gottes.
  • Ісая виголошує про Ізраїль: Хоч буде кількість синів Ізраїля, як піску в морі, але спасеться останок!
  • Und Jesaja ruft über Israel aus: Wenn auch die Israeliten so zahlreich wären wie der Sand am Meer — nur der Rest wird gerettet werden.
  • Адже Господь, завершуючи і остаточно вирішуючи, здійснить [по справедливості] справу на землі, [бо справа вирішена остаточно].
  • Denn der Herr wird handeln, indem er sein Wort auf der Erde erfüllt und durchsetzt.
  • Так, як про це провіщав Ісая: Якщо би Господь Саваот не залишив нам потомства, ми стали б, як Содом, і уподібнилися би до Гоморри!
  • Ebenso hat Jesaja vorhergesagt: Hätte nicht der Herr Zebaoth uns Nachkommenschaft übrig gelassen, wir wären wie Sodom geworden, wir wären Gomorra gleich.
  • Що ж скажемо? Язичники, які не шукали праведності, осягнули праведність, — ту праведність, що з віри,
  • Was sollen wir nun sagen? Heiden, die nicht der Gerechtigkeit nachjagten, haben Gerechtigkeit empfangen, die Gerechtigkeit aber aus Glauben.
  • а Ізраїль, який шукав Закону праведності, не осягнув Закону [праведності].
  • Israel aber, das dem Gesetz der Gerechtigkeit nachjagte, hat das Gesetz nicht erreicht.
  • Чому? Тому що шукали не з віри, а з діл [Закону]. Вони спіткнулися об камінь спотикання,
  • Warum? Weil es ihm nicht um die Gerechtigkeit aus Glauben, sondern um die Gerechtigkeit aus Werken ging. Sie stießen sich am Stein des Anstoßes,
  • як написано: Ось, кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
  • wie geschrieben steht: Siehe, ich richte in Zion einen Stein auf, an dem man anstößt, einen Fels, an dem man zu Fall kommt. Und wer an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen.

  • ← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026