Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Істину кажу в Христі, не обманюю, як свідчить мені моя совість у Дусі Святому:
  • Ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem heiligen Geist,
  • я маю великий смуток і безупинний біль у своєму серці!
  • daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
  • Адже я бажав би сам бути відлученим від Христа задля моїх братів, моїх рідних за тілом,
  • Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
  • тобто ізраїльтян, яким належить синівство, слава, завіти, законодавство, служіння й обітниці.
  • die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
  • Їхніми є батьки, від них же тілом і Христос, Який є Бог над усіма, благословенний навіки. Амінь.
  • welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit. Amen.
  • Не те, щоби Боже слово не збулося. Та не всі, хто від Ізраїля, є Ізраїлем.
  • Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
  • І не всі нащадки Авраама є його дітьми, але: В Ісаакові буде названо тобі нащадка!
  • auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern in Isaak soll dir der Same genannt sein,»
  • Тобто не тілесні діти є Божими дітьми, а діти обітниці вважаються за потомство.
  • das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
  • Бо ось якими були слова обітниці: Цієї ж пори прийду — і в Сарри буде син!
  • Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
  • І не тільки це, а й Ревекка зачала в той самий час близнят від нашого батька Ісаака.
  • Nicht allein aber ist’s mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:
  • Та ще до їхнього народження, коли нічого — ні доброго, ні злого — вони ще не зробили, щоби передбачення Боже виявилося у виборі,
  • ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
  • не від учинків, але від Того, Хто кличе, — їй було сказано, що старший служитиме меншому,
  • nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: »Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren,»
  • згідно з написаним: Якова Я полюбив, а Ісава зненавидів.
  • wie denn geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
  • Що ж скажемо? Може, у Бога несправедливість? Зовсім ні!
  • Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
  • Адже Він сказав Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитися!
  • Denn er spricht zu Mose: «Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
  • Отже, це не залежить ні від того, хто бажає, ні від того, хто біжить, але від Бога, Який милує.
  • So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
  • Бо Писання каже фараонові: Власне, на те Я і поставив тебе, аби показати на тобі Свою силу, щоби прославилося Моє Ім’я на всій землі!
  • Denn die Schrift sagt zum Pharao: Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen.
  • Отже, кого хоче, Він милує, а кого хоче, робить черствим.
  • So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
  • А ти скажеш мені: Тож чому Він ще докоряє? Бо хто може протистояти Його волі?
  • So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
  • О, людино! Хто ти, що сперечаєшся з Богом? Чи скаже витвір Тому, Хто його створив: Чому Ти зробив мене саме таким?
  • Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
  • І хіба не має влади гончар над глиною, щоби з тієї самої глини зробити одну посудину на честь, а іншу — на нечесть?
  • Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
  • Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити Свою могутність, щадив з великим терпінням посудини гніву, які були готові для знищення,
  • Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
  • щоби показати багатство Своєї слави на посудинах милості, які заздалегідь приготував для слави, —
  • auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
  • нас, яких покликав не тільки з юдеїв, але і з язичників.
  • welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
  • Як і в Осії, каже: Назву не Мій народ — Моїм народом, і нелюбиму — улюбленою.
  • Wie er denn auch durch Hosea spricht: «Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
  • І буде: на місці, де сказано їм: Ви — не Мій народ, там їх назвуть синами Живого Бога!
  • Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: ‘Ihr seid nicht mein Volk ‘, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
  • Ісая виголошує про Ізраїль: Хоч буде кількість синів Ізраїля, як піску в морі, але спасеться останок!
  • Jesaja aber schreit für Israel: «Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
  • Адже Господь, завершуючи і остаточно вирішуючи, здійснить [по справедливості] справу на землі, [бо справа вирішена остаточно].
  • denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden.
  • Так, як про це провіщав Ісая: Якщо би Господь Саваот не залишив нам потомства, ми стали б, як Содом, і уподібнилися би до Гоморри!
  • Und wie Jesaja zuvorsagte: «Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom geworden und gleichwie Gomorra.
  • Що ж скажемо? Язичники, які не шукали праведності, осягнули праведність, — ту праведність, що з віри,
  • Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben die Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
  • а Ізраїль, який шукав Закону праведності, не осягнув Закону [праведності].
  • Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
  • Чому? Тому що шукали не з віри, а з діл [Закону]. Вони спіткнулися об камінь спотикання,
  • Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
  • як написано: Ось, кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
  • wie geschrieben steht: «Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.

  • ← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026