Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Істину кажу в Христі, не обманюю, як свідчить мені моя совість у Дусі Святому:
  • Solicitude for Israel

    I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
  • я маю великий смуток і безупинний біль у своєму серці!
  • that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.
  • Адже я бажав би сам бути відлученим від Христа задля моїх братів, моїх рідних за тілом,
  • For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,
  • тобто ізраїльтян, яким належить синівство, слава, завіти, законодавство, служіння й обітниці.
  • who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,
  • Їхніми є батьки, від них же тілом і Христос, Який є Бог над усіма, благословенний навіки. Амінь.
  • whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
  • Не те, щоби Боже слово не збулося. Та не всі, хто від Ізраїля, є Ізраїлем.
  • But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;
  • І не всі нащадки Авраама є його дітьми, але: В Ісаакові буде названо тобі нащадка!
  • nor are they all children because they are Abraham’s descendants, but: “THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED.”
  • Тобто не тілесні діти є Божими дітьми, а діти обітниці вважаються за потомство.
  • That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
  • Бо ось якими були слова обітниці: Цієї ж пори прийду — і в Сарри буде син!
  • For this is the word of promise: “AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON.”
  • І не тільки це, а й Ревекка зачала в той самий час близнят від нашого батька Ісаака.
  • And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;
  • Та ще до їхнього народження, коли нічого — ні доброго, ні злого — вони ще не зробили, щоби передбачення Боже виявилося у виборі,
  • for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
  • не від учинків, але від Того, Хто кличе, — їй було сказано, що старший служитиме меншому,
  • it was said to her, “THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER.”
  • згідно з написаним: Якова Я полюбив, а Ісава зненавидів.
  • Just as it is written, “JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED.”
  • Що ж скажемо? Може, у Бога несправедливість? Зовсім ні!
  • What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!
  • Адже Він сказав Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитися!
  • For He says to Moses, “I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION.”
  • Отже, це не залежить ні від того, хто бажає, ні від того, хто біжить, але від Бога, Який милує.
  • So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.
  • Бо Писання каже фараонові: Власне, на те Я і поставив тебе, аби показати на тобі Свою силу, щоби прославилося Моє Ім’я на всій землі!
  • For the Scripture says to Pharaoh, “FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH.”
  • Отже, кого хоче, Він милує, а кого хоче, робить черствим.
  • So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
  • А ти скажеш мені: Тож чому Він ще докоряє? Бо хто може протистояти Його волі?
  • You will say to me then, “Why does He still find fault? For who resists His will?”
  • О, людино! Хто ти, що сперечаєшся з Богом? Чи скаже витвір Тому, Хто його створив: Чому Ти зробив мене саме таким?
  • On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, “Why did you make me like this,” will it?
  • І хіба не має влади гончар над глиною, щоби з тієї самої глини зробити одну посудину на честь, а іншу — на нечесть?
  • Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?
  • Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити Свою могутність, щадив з великим терпінням посудини гніву, які були готові для знищення,
  • What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?
  • щоби показати багатство Своєї слави на посудинах милості, які заздалегідь приготував для слави, —
  • And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
  • нас, яких покликав не тільки з юдеїв, але і з язичників.
  • even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.
  • Як і в Осії, каже: Назву не Мій народ — Моїм народом, і нелюбиму — улюбленою.
  • As He says also in Hosea,
    “I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, ‘MY PEOPLE,’
    AND HER WHO WAS NOT BELOVED, ‘BELOVED.’”
  • І буде: на місці, де сказано їм: Ви — не Мій народ, там їх назвуть синами Живого Бога!
  • “AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, ‘YOU ARE NOT MY PEOPLE,’
    THERE THEY SHALL BE CALLED SONS OF THE LIVING GOD.”
  • Ісая виголошує про Ізраїль: Хоч буде кількість синів Ізраїля, як піску в морі, але спасеться останок!
  • Isaiah cries out concerning Israel, “THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;
  • Адже Господь, завершуючи і остаточно вирішуючи, здійснить [по справедливості] справу на землі, [бо справа вирішена остаточно].
  • FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY.”
  • Так, як про це провіщав Ісая: Якщо би Господь Саваот не залишив нам потомства, ми стали б, як Содом, і уподібнилися би до Гоморри!
  • And just as Isaiah foretold,
    “UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY,
    WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH.”
  • Що ж скажемо? Язичники, які не шукали праведності, осягнули праведність, — ту праведність, що з віри,
  • What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;
  • а Ізраїль, який шукав Закону праведності, не осягнув Закону [праведності].
  • but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • Чому? Тому що шукали не з віри, а з діл [Закону]. Вони спіткнулися об камінь спотикання,
  • Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • як написано: Ось, кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
  • just as it is written,
    “BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE,
    AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED.”

  • ← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025