Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Істину кажу в Христі, не обманюю, як свідчить мені моя совість у Дусі Святому:
  • Israel’s Rejection of Christ

    I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,
  • я маю великий смуток і безупинний біль у своєму серці!
  • that I have great sorrow and continual grief in my heart.
  • Адже я бажав би сам бути відлученим від Христа задля моїх братів, моїх рідних за тілом,
  • For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my [a]countrymen according to the flesh,
  • тобто ізраїльтян, яким належить синівство, слава, завіти, законодавство, служіння й обітниці.
  • who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;
  • Їхніми є батьки, від них же тілом і Христос, Який є Бог над усіма, благословенний навіки. Амінь.
  • of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.
  • Не те, щоби Боже слово не збулося. Та не всі, хто від Ізраїля, є Ізраїлем.
  • Israel’s Rejection and God’s Purpose

    But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,
  • І не всі нащадки Авраама є його дітьми, але: В Ісаакові буде названо тобі нащадка!
  • nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, “In Isaac your seed shall be called.”
  • Тобто не тілесні діти є Божими дітьми, а діти обітниці вважаються за потомство.
  • That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.
  • Бо ось якими були слова обітниці: Цієї ж пори прийду — і в Сарри буде син!
  • For this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah shall have a son.”
  • І не тільки це, а й Ревекка зачала в той самий час близнят від нашого батька Ісаака.
  • And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac
  • Та ще до їхнього народження, коли нічого — ні доброго, ні злого — вони ще не зробили, щоби передбачення Боже виявилося у виборі,
  • (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),
  • не від учинків, але від Того, Хто кличе, — їй було сказано, що старший служитиме меншому,
  • it was said to her, “The older shall serve the younger.”
  • згідно з написаним: Якова Я полюбив, а Ісава зненавидів.
  • As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • Що ж скажемо? Може, у Бога несправедливість? Зовсім ні!
  • Israel’s Rejection and God’s Justice

    What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!
  • Адже Він сказав Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитися!
  • For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion.”
  • Отже, це не залежить ні від того, хто бажає, ні від того, хто біжить, але від Бога, Який милує.
  • So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
  • Бо Писання каже фараонові: Власне, на те Я і поставив тебе, аби показати на тобі Свою силу, щоби прославилося Моє Ім’я на всій землі!
  • For the Scripture says to the Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.”
  • Отже, кого хоче, Він милує, а кого хоче, робить черствим.
  • Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
  • А ти скажеш мені: Тож чому Він ще докоряє? Бо хто може протистояти Його волі?
  • You will say to me then, “Why does He still find fault? For who has resisted His will?”
  • О, людино! Хто ти, що сперечаєшся з Богом? Чи скаже витвір Тому, Хто його створив: Чому Ти зробив мене саме таким?
  • But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, “Why have you made me like this?”
  • І хіба не має влади гончар над глиною, щоби з тієї самої глини зробити одну посудину на честь, а іншу — на нечесть?
  • Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?
  • Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити Свою могутність, щадив з великим терпінням посудини гніву, які були готові для знищення,
  • What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,
  • щоби показати багатство Своєї слави на посудинах милості, які заздалегідь приготував для слави, —
  • and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
  • нас, яких покликав не тільки з юдеїв, але і з язичників.
  • even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
  • Як і в Осії, каже: Назву не Мій народ — Моїм народом, і нелюбиму — улюбленою.
  • As He says also in Hosea:
    “I will call them My people, who were not My people,
    And her beloved, who was not beloved.”
  • І буде: на місці, де сказано їм: Ви — не Мій народ, там їх назвуть синами Живого Бога!
  • “And it shall come to pass in the place where it was said to them,
    ‘You are not My people,’
    There they shall be called sons of the living God.”
  • Ісая виголошує про Ізраїль: Хоч буде кількість синів Ізраїля, як піску в морі, але спасеться останок!
  • Isaiah also cries out concerning Israel:
    “Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea,
    The remnant will be saved.
  • Адже Господь, завершуючи і остаточно вирішуючи, здійснить [по справедливості] справу на землі, [бо справа вирішена остаточно].
  • For [b]He will finish the work and cut it short in righteousness,
    Because the Lord will make a short work upon the earth.”
  • Так, як про це провіщав Ісая: Якщо би Господь Саваот не залишив нам потомства, ми стали б, як Содом, і уподібнилися би до Гоморри!
  • And as Isaiah said before:
    “Unless the Lord of [c]Sabaoth had left us a seed,
    We would have become like Sodom,
    And we would have been made like Gomorrah.”
  • Що ж скажемо? Язичники, які не шукали праведності, осягнули праведність, — ту праведність, що з віри,
  • Present Condition of Israel

    What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;
  • а Ізраїль, який шукав Закону праведності, не осягнув Закону [праведності].
  • but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law [d]of righteousness.
  • Чому? Тому що шукали не з віри, а з діл [Закону]. Вони спіткнулися об камінь спотикання,
  • Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, [e]by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.
  • як написано: Ось, кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
  • As it is written:
    “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense,
    And whoever believes on Him will not be put to shame.”

  • ← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025