Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Не хочу, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, і всі перейшли через море;
  • Ihr sollt wissen, Brüder und Schwestern, dass unsere Väter alle unter der Wolke waren, alle durch das Meer zogen
  • усі хрестилися в Мойсея — у хмарі та в морі;
  • und alle auf Mose getauft wurden in der Wolke und im Meer.
  • усі їли ту саму духовну їжу;
  • Alle aßen auch die gleiche geistgeschenkte Speise
  • усі пили той самий духовний напій, бо пили з духовної скелі, що йшла слідом за ними, а тою скелею був Христос.
  • und alle tranken den gleichen geistgeschenkten Trank; denn sie tranken aus dem geistgeschenkten Felsen, der mit ihnen zog. Und dieser Fels war Christus.
  • Але небагатьох їх уподобав Бог, тож вони полягли в пустелі.
  • Gott aber hatte an den meisten von ihnen kein Gefallen; denn er ließ sie in der Wüste umkommen.
  • Вони стали прикладом для нас, щоб ми не були пожадливі на зло, як були пожадливі вони.
  • Das aber geschah als warnendes Beispiel für uns: damit wir uns nicht von der Gier nach dem Bösen beherrschen lassen, wie jene sich von der Gier beherrschen ließen.
  • Не служіть ідолам, як деякі з них, як написано: Народ сів їсти й пити, і встали, щоби забавлятися.
  • Werdet nicht Götzendiener wie einige von ihnen; denn es steht in der Schrift: Das Volk setzte sich zum Essen und Trinken; dann standen sie auf, um sich zu vergnügen.
  • Не піддаваймося розпусті, як деякі з них чинили блуд, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
  • Lasst uns nicht Unzucht treiben, wie einige von ihnen Unzucht trieben! Damals kamen an einem einzigen Tag dreiundzwanzigtausend Menschen um.
  • Не будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали і загинули від змій.
  • Lasst uns auch nicht Christus auf die Probe stellen, wie es einige von ihnen taten, die dann von Schlangen getötet wurden!
  • Не нарікайте, як деякі з них нарікали і загинули від губителя.
  • Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten; sie wurden vom Verderber umgebracht!
  • [Усе] це сталося з ними як прообраз, і записано як пересторога для нас, для яких настав кінець віків.
  • Das aber geschah an ihnen, damit es uns als Beispiel dient; uns zur Warnung wurde es aufgeschrieben, uns, die das Ende der Zeiten erreicht hat.
  • Тому, хто вважає, що він стоїть, нехай стережеться, аби не впав.
  • Wer also zu stehen meint, der gebe Acht, dass er nicht fällt.
  • Вам випало лише людське випробування. Та вірний Бог не допустить, щоб ви випробовувалися понад міру, але при випробуванні дасть і вихід, аби ви могли його витримати.
  • Noch ist keine Versuchung über euch gekommen, die den Menschen überfordert. Gott ist treu; er wird nicht zulassen, dass ihr über eure Kraft hinaus versucht werdet. Er wird euch mit der Versuchung auch einen Ausweg schaffen, sodass ihr sie bestehen könnt.
  • Тому, мої улюблені, втікайте від служіння ідолам.
  • Darum, meine Geliebten, meidet den Götzendienst!
  • Кажу як мудрим: судіть самі про те, що я говорю.
  • Ich rede doch zu verständigen Menschen; urteilt selbst über das, was ich sage!
  • Чаша благословення, яку благословляємо, — хіба не є вона спільністю в Христовій крові? Хліб, який ломимо, — хіба не є він спільністю в Христовому тілі?
  • Ist der Kelch des Segens, über den wir den Segen sprechen, nicht Teilhabe am Blut Christi? Ist das Brot, das wir brechen, nicht Teilhabe am Leib Christi?
  • Оскільки є один хліб, то ми, численні, становимо одне тіло, бо всі ми причащаємося одним хлібом.
  • Ein Brot ist es. Darum sind wir viele ein Leib; denn wir alle haben teil an dem einen Brot.
  • Погляньте на Ізраїля за тілом: хіба ті, котрі їдять жертви, не є спільниками жертовника?
  • Schaut auf das irdische Israel: Haben die, welche von den Opfern essen, nicht teil am Altar?
  • То що ж я кажу? Що жертва ідолам є чимось чи ідол є чимось?
  • Was meine ich damit? Dass Götzenopferfleisch wirklich etwas ist? Oder dass ein Götze wirklich etwas ist?
  • Ні, але те, що жертвують [язичники], — демонам жертвують, а не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками демонів.
  • Nein, aber was man dort opfert, opfert man den Dämonen und nicht Gott. Ich will jedoch nicht, dass ihr Gemeinschaft mit Dämonen habt.
  • Не можете пити з Господньої чаші та з чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу і столу демонського.
  • Ihr könnt nicht den Kelch des Herrn trinken und den Kelch der Dämonen. Ihr könnt nicht teilhaben am Tisch des Herrn und am Tisch der Dämonen.
  • Чи будемо викликати ревнощі в Господа? Невже ми сильніші за Нього?
  • Oder wollen wir die Eifersucht des Herrn wecken? Sind wir stärker als er?
  • Усе [мені] можна, але не все на користь. Усе [мені] можна, але не все будує.
  • Alles ist erlaubt — aber nicht alles nützt. Alles ist erlaubt — aber nicht alles baut auf.
  • Хай ніхто не шукає свого власного, але [кожний] те, що для ближнього.
  • Denkt dabei nicht an euch selbst, sondern an die anderen!
  • Їжте все, що продають на ринку, без жодного докору сумління,
  • Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, das esst, ohne aus Gewissensgründen nachzuforschen.
  • адже Господня земля і все, що на ній!
  • Denn dem Herrn gehört die Erde und was sie erfüllt.
  • Коли хто з невірних запросить вас, і захочете піти, їжте все, що вам запропонують, без жодного докору сумління.
  • Wenn ein Ungläubiger euch einlädt und ihr hingehen möchtet, dann esst, was euch vorgesetzt wird, ohne aus Gewissensgründen nachzuforschen!
  • Та якщо хтось вам скаже: Це з принесеного в жертву ідолам, — не їжте заради того, хто сказав, та через сумління. [Адже Господня земля і все, що на ній].
  • Wenn euch aber jemand darauf hinweist: Das ist Opferfleisch!, dann esst nicht davon mit Rücksicht auf den, der euch aufmerksam gemacht hat, und auf das Gewissen;
  • Маю на увазі не своє сумління, але іншого. Однак, чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого?
  • ich meine aber nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen; denn warum soll meine Freiheit vom Gewissen eines anderen abhängig sein?
  • Коли я дякую за їжу, то чому мені дорікають за те, за що я дякую?
  • Wenn ich in Dankbarkeit mitesse, soll ich dann getadelt werden, dass ich etwas esse, wofür ich Dank sage?
  • Отже, коли ви їсте, коли п’єте чи щось інше робите, усе робіть на славу Божу.
  • Ob ihr also esst oder trinkt oder etwas anderes tut: Tut alles zur Verherrlichung Gottes!
  • Не вводьте в спокусу юдеїв, греків і Божу Церкву,
  • Gebt weder Juden noch Griechen, noch der Kirche Gottes Anlass zu einem Vorwurf!
  • як і я в усьому всім догоджаю, не шукаючи своєї користі, але користі багатьох, щоб вони спаслися.
  • Auch ich suche allen in allem entgegenzukommen; ich suche nicht meinen Nutzen, sondern den Nutzen aller, damit sie gerettet werden.

  • ← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026