Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Не хочу, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, і всі перейшли через море;
Warnings from Israel's Past
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
усі хрестилися в Мойсея — у хмарі та в морі;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
усі пили той самий духовний напій, бо пили з духовної скелі, що йшла слідом за ними, а тою скелею був Христос.
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
Але небагатьох їх уподобав Бог, тож вони полягли в пустелі.
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Вони стали прикладом для нас, щоб ми не були пожадливі на зло, як були пожадливі вони.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Не служіть ідолам, як деякі з них, як написано: Народ сів їсти й пити, і встали, щоби забавлятися.
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Не піддаваймося розпусті, як деякі з них чинили блуд, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Не будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали і загинули від змій.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Не нарікайте, як деякі з них нарікали і загинули від губителя.
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
[Усе] це сталося з ними як прообраз, і записано як пересторога для нас, для яких настав кінець віків.
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
Тому, хто вважає, що він стоїть, нехай стережеться, аби не впав.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Вам випало лише людське випробування. Та вірний Бог не допустить, щоб ви випробовувалися понад міру, але при випробуванні дасть і вихід, аби ви могли його витримати.
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
Тому, мої улюблені, втікайте від служіння ідолам.
Flee from Idolatry
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Чаша благословення, яку благословляємо, — хіба не є вона спільністю в Христовій крові? Хліб, який ломимо, — хіба не є він спільністю в Христовому тілі?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Оскільки є один хліб, то ми, численні, становимо одне тіло, бо всі ми причащаємося одним хлібом.
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
Погляньте на Ізраїля за тілом: хіба ті, котрі їдять жертви, не є спільниками жертовника?
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
То що ж я кажу? Що жертва ідолам є чимось чи ідол є чимось?
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Ні, але те, що жертвують [язичники], — демонам жертвують, а не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками демонів.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Не можете пити з Господньої чаші та з чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу і столу демонського.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
Чи будемо викликати ревнощі в Господа? Невже ми сильніші за Нього?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Усе [мені] можна, але не все на користь. Усе [мені] можна, але не все будує.
Do All to the God's Glory
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Хай ніхто не шукає свого власного, але [кожний] те, що для ближнього.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Їжте все, що продають на ринку, без жодного докору сумління,
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Коли хто з невірних запросить вас, і захочете піти, їжте все, що вам запропонують, без жодного докору сумління.
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Та якщо хтось вам скаже: Це з принесеного в жертву ідолам, — не їжте заради того, хто сказав, та через сумління. [Адже Господня земля і все, що на ній].
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
Маю на увазі не своє сумління, але іншого. Однак, чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого?
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Коли я дякую за їжу, то чому мені дорікають за те, за що я дякую?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Отже, коли ви їсте, коли п’єте чи щось інше робите, усе робіть на славу Божу.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Не вводьте в спокусу юдеїв, греків і Божу Церкву,
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: