Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Хвалю вас, брати, що про все моє пам’ятаєте й дотримуєтеся передань так, як я вам передав.
Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
Хочу, щоб ви знали, що Христос є головою для кожного чоловіка, для жінки голова — чоловік, а голова Христа — Бог.
Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
Кожний чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
Кожна жінка, яка молиться або пророкує з відкритою головою, соромить голову свою, бо це те саме, якби була обстрижена.
Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
Тож якщо жінка не покривається, нехай острижеться. А якщо жінці соромно стригтися чи голитися, нехай покривається.
Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка є славою чоловіка.
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
Адже чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib ist vom Manne.
оскільки чоловік не був створений задля жінки, але жінка — задля чоловіка.
Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
Через це жінка повинна мати на голові знак влади задля ангелів.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
Однак у Господі — ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, але все — від Бога.
denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
Посудіть самі: чи годиться жінці молитися Богові непокритою?
Richtet bei euch selbst, ob’s wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
Чи ж сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає довге волосся, це сором для нього?
Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,
Коли жінка відрощує довге волосся, це для неї слава: їй дано волосся замість покривала.
und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
Та якщо хто бажає сперечатися, то такого звичаю не маємо ні ми, ні Божі Церкви.
Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
Даючи ці зауваження, не хвалю, що збираєтеся ви не на краще, а на гірше.
Ich muß aber dies befehlen: Ich kann’s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
По-перше, чую, що коли ви збираєтеся в Церкві, між вами є розділення, чому я частково і вірю.
Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich’s.
Бо так треба, щоб між вами були відмінності в поглядах, аби виявилися між вами й досвідчені.
Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
Крім того, коли ви сходитеся разом, то не на те, щоби приймати Господню вечерю,
Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.
адже кожний, випереджаючи інших, споживає свою вечерю, тож один голодує, а інший упивається.
Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
Невже не маєте домів, щоб їсти й пити? Хіба цим ви не зневажаєте Божу Церкву і не соромите тих, які не мають? Що вам сказати? Може, похвалити вас? Ні, за це не похвалю!
Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.
Адже я прийняв це від Господа і вам передав: що Господь Ісус тієї ночі, коли був виданий, узяв хліб,
Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
і поблагословивши, переломив і сказав: [Прийміть, споживайте], це — тіло Моє, що за вас [ламається]. Робіть це на спомин про Мене!
dankte und brach’s und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.
Так само й чашу взяв Він по вечері й сказав: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові. Робіть це щоразу, коли будете пити, — на спомин про Мене!
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr’s trinket, zu meinem Gedächtnis.
Бо щоразу, як тільки будете їсти цей хліб і чашу [цю] пити, ви звіщаєте смерть Господа, аж поки Він прийде!
Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.
Так що, хто їстиме [цей] хліб і питиме Господню чашу недостойно, буде винний супроти тіла й крові [1] Господньої!
Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.
Тож нехай людина випробовує себе і так нехай їсть хліб та п’є із чаші.
Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
Бо хто [недостойно] їсть і п’є, не розрізняючи [Господнє] тіло, той на осуд їсть і п’є.
Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.
Через це між вами багато хворих і недужих, і чимало тих, які впокоїлися.
Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
Бо якби ми самих себе судили, то нас би не судили.
Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
А як Господь судить, то повчає нас, щоб ми не були осуджені зі світом.
Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.
Тому, брати мої, як сходитеся їсти, очікуйте один одного.
Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.