Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Звіщаю вам, брати, Євангеліє, яке я вам сповістив, яке ви прийняли, в якому стоїте і
The Resurrection of Christ
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
яким спасаєтеся, коли дотримуєте слово таким, яким я вам його сповістив; якщо ж ні, — ви повірили надаремно.
by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
Найперше я вам передав те, що й прийняв, що Христос, згідно з Писанням, помер за наші гріхи,
For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
і Він був похований, і третього дня воскрес, згідно з Писанням;
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
після того Він з’явився одночасно понад п’ятистам братам, з яких багато хто живе ще й донині, а деякі спочили.
Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
Пізніше з’явився Якову, а тоді — усім апостолам;
Then he appeared to James; then to all the apostles;
нарешті з’явився і мені, — наче якомусь недоноскові.
and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
Адже я найменший з апостолів, недостойний називатися апостолом, оскільки я переслідував Божу Церкву.
For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать, що в мені, не була марною, бо я трудився більше за них усіх; втім, не я, а Божа благодать, що була зі мною.
But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
Тож чи я, чи вони, але ми так проповідуємо, і так ви повірили.
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Коли ж про Христа проповідується, що Він воскрес із мертвих, то як деякі з вас кажуть, що немає воскресіння мертвих?
The Resurrection of the Dead
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Якщо немає воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес.
But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
А якщо Христос не воскрес, тоді марна й проповідь наша, марна й віра ваша.
but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
Ми ж виявляємося неправдивими Божими свідками, бо засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа, Якого не воскресив, якщо насправді мертві не воскресають.
And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
Адже коли мертві не воскресають, то й Христос не воскрес.
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
Якщо ж Христос не воскрес, тоді віра ваша марна: ви все ще в гріхах ваших.
but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
Тоді й ті, які упокоїлися у Христі, загинули!
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей!
If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Та тепер Христос устав з мертвих, — первісток з покійних.
The Order of Resurrection
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Оскільки смерть через людину, — то через людину й воскресіння мертвих.
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Як в Адамі всі помирають, так у Христі всі оживуть.
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Кожний у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, які Христові, — під час Його приходу,
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
а потім — кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяку владу, усяке панування та силу.
Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Бо Йому належить царювати, доки не покладе всіх Своїх ворогів Собі під ноги.
For he must reign until he put all enemies under his feet.
Останній ворог, який буде знищений, — це смерть,
[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
бо все підкорив Йому під ноги. Коли ж каже, що все вже підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив Йому все.
For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Коли ж підкорить Йому все, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто підкорив Йому все, щоб Він був Богом усім і в усьому.
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
Бо що роблять ті, які хрестяться заради мертвих? Якщо мертві взагалі не встають, то навіщо хреститися задля мертвих?
Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Для чого ми постійно наражаємося на небезпеки?
Why do *we* also endanger ourselves every hour?
Я щодня помираю; така ваша похвала, брати, яку маю в Христі Ісусі, нашому Господі.
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Коли я боровся зі звірами в Ефесі як людина, то яка мені від того користь? Якщо мертві не встають, то «будемо їсти і пити, бо завтра помремо».
If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Не давайте себе обманути: погане товариство псує добрі звичаї.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Станьте насправді тверезими й не грішіть, бо деякі, кажу вам на сором, Бога не знають.
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Але дехто скаже: Як же мертві встануть? В якому тілі прийдуть?
The Resurrection Body
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо не помре.
Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
І те, що ти сієш, то не майбутнє тіло сієш, а тільки зерно, яке прийдеться, — пшениці чи чогось іншого.
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
А Бог дає йому тіло, яке забажає: кожному насінню — власне тіло.
and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
Не кожне тіло є таким самим тілом; інше тіло в людей, інше — у тварин, інше — в риб, інше — у птахів.
Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Є тіла небесні й тіла земні. Але одна слава в небесних, а інша — у земних.
And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
Інша слава в сонця, інша слава в місяця, інша слава в зірок, бо зірка від зірки відрізняється славою.
one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, встає в нетлінні;
Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
сіється в неславі, встає в славі; сіється в немочі, встає в силі;
It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
сіється тіло душевне, встає тіло духовне. Якщо є тіло душевне, то є й духовне.
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
Так і написано: Перша людина — Адам — став живою душею, а останній Адам — Дух, Який оживляє.
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Але не духовний спочатку, а душевний; потім — духовний.
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Перша людина — із землі, земна. Друга Людина, [Господь], — з неба.
the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
Який земний — такі й земні, і Який небесний — такі й небесні.
Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
І як ми носили образ земного, так носитимемо образ небесного.
And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
Ось що кажу, брати: тіло й кров Божого Царства успадкувати не можуть, і тління нетлінного не успадковує.
Where O Death is Your Victory?
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Ось кажу вам таємницю: не всі ми впокоїмося, але всі перемінимося, —
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
раптово, миттєво, при останній сурмі; вона засурмить — і мертві воскреснуть нетлінними, а ми перемінимося.
in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
Адже це тлінне має зодягнутися в нетління, і це смертне має зодягнутися в безсмертя.
For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Коли ж це тлінне зодягнеться в нетління, а смертне зодягнеться в безсмертя, тоді збудуться написані слова: Смерть поглинута перемогою!
But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
Смерте, де твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Та подяка Богові, що Він дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.