Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Звіщаю вам, брати, Євангеліє, яке я вам сповістив, яке ви прийняли, в якому стоїте і
  • The Resurrection of Christ

    Let me now remind you, dear brothers and sisters,a of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • яким спасаєтеся, коли дотримуєте слово таким, яким я вам його сповістив; якщо ж ні, — ви повірили надаремно.
  • It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you — unless, of course, you believed something that was never true in the first place.b
  • Найперше я вам передав те, що й прийняв, що Христос, згідно з Писанням, помер за наші гріхи,
  • I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me. Christ died for our sins, just as the Scriptures said.
  • і Він був похований, і третього дня воскрес, згідно з Писанням;
  • He was buried, and he was raised from the dead on the third day, just as the Scriptures said.
  • і з’явився Кифі, тоді дванадцятьом;
  • He was seen by Peterc and then by the Twelve.
  • після того Він з’явився одночасно понад п’ятистам братам, з яких багато хто живе ще й донині, а деякі спочили.
  • After that, he was seen by more than 500 of his followersd at one time, most of whom are still alive, though some have died.
  • Пізніше з’явився Якову, а тоді — усім апостолам;
  • Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • нарешті з’явився і мені, — наче якомусь недоноскові.
  • Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • Адже я найменший з апостолів, недостойний називатися апостолом, оскільки я переслідував Божу Церкву.
  • For I am the least of all the apostles. In fact, I’m not even worthy to be called an apostle after the way I persecuted God’s church.
  • Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать, що в мені, не була марною, бо я трудився більше за них усіх; втім, не я, а Божа благодать, що була зі мною.
  • But whatever I am now, it is all because God poured out his special favor on me — and not without results. For I have worked harder than any of the other apostles; yet it was not I but God who was working through me by his grace.
  • Тож чи я, чи вони, але ми так проповідуємо, і так ви повірили.
  • So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
  • Коли ж про Христа проповідується, що Він воскрес із мертвих, то як деякі з вас кажуть, що немає воскресіння мертвих?

  • The Resurrection of the Dead

    But tell me this — since we preach that Christ rose from the dead, why are some of you saying there will be no resurrection of the dead?
  • Якщо немає воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес.
  • For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised either.
  • А якщо Христос не воскрес, тоді марна й проповідь наша, марна й віра ваша.
  • And if Christ has not been raised, then all our preaching is useless, and your faith is useless.
  • Ми ж виявляємося неправдивими Божими свідками, бо засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа, Якого не воскресив, якщо насправді мертві не воскресають.
  • And we apostles would all be lying about God — for we have said that God raised Christ from the grave. But that can’t be true if there is no resurrection of the dead.
  • Адже коли мертві не воскресають, то й Христос не воскрес.
  • And if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised.
  • Якщо ж Христос не воскрес, тоді віра ваша марна: ви все ще в гріхах ваших.
  • And if Christ has not been raised, then your faith is useless and you are still guilty of your sins.
  • Тоді й ті, які упокоїлися у Христі, загинули!
  • In that case, all who have died believing in Christ are lost!
  • Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей!
  • And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
  • Та тепер Христос устав з мертвих, — первісток з покійних.
  • But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
  • Оскільки смерть через людину, — то через людину й воскресіння мертвих.
  • So you see, just as death came into the world through a man, now the resurrection from the dead has begun through another man.
  • Як в Адамі всі помирають, так у Христі всі оживуть.
  • Just as everyone dies because we all belong to Adam, everyone who belongs to Christ will be given new life.
  • Кожний у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, які Христові, — під час Його приходу,
  • But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.
  • а потім — кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяку владу, усяке панування та силу.
  • After that the end will come, when he will turn the Kingdom over to God the Father, having destroyed every ruler and authority and power.
  • Бо Йому належить царювати, доки не покладе всіх Своїх ворогів Собі під ноги.
  • For Christ must reign until he humbles all his enemies beneath his feet.
  • Останній ворог, який буде знищений, — це смерть,
  • And the last enemy to be destroyed is death.
  • бо все підкорив Йому під ноги. Коли ж каже, що все вже підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив Йому все.
  • For the Scriptures say, “God has put all things under his authority.”e (Of course, when it says “all things are under his authority,” that does not include God himself, who gave Christ his authority.)
  • Коли ж підкорить Йому все, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто підкорив Йому все, щоб Він був Богом усім і в усьому.
  • Then, when all things are under his authority, the Son will put himself under God’s authority, so that God, who gave his Son authority over all things, will be utterly supreme over everything everywhere.
  • Бо що роблять ті, які хрестяться заради мертвих? Якщо мертві взагалі не встають, то навіщо хреститися задля мертвих?
  • If the dead will not be raised, what point is there in people being baptized for those who are dead? Why do it unless the dead will someday rise again?
  • Для чого ми постійно наражаємося на небезпеки?
  • And why should we ourselves risk our lives hour by hour?
  • Я щодня помираю; така ваша похвала, брати, яку маю в Христі Ісусі, нашому Господі.
  • For I swear, dear brothers and sisters, that I face death daily. This is as certain as my pride in what Christ Jesus our Lord has done in you.
  • Коли я боровся зі звірами в Ефесі як людина, то яка мені від того користь? Якщо мертві не встають, то «будемо їсти і пити, бо завтра помремо».
  • And what value was there in fighting wild beasts — those people of Ephesusf — if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection, “Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”g
  • Не давайте себе обманути: погане товариство псує добрі звичаї.
  • Don’t be fooled by those who say such things, for “bad company corrupts good character.”
  • Станьте насправді тверезими й не грішіть, бо деякі, кажу вам на сором, Бога не знають.
  • Think carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say that some of you don’t know God at all.
  • Але дехто скаже: Як же мертві встануть? В якому тілі прийдуть?

  • The Resurrection Body

    But someone may ask, “How will the dead be raised? What kind of bodies will they have?”
  • Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо не помре.
  • What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.
  • І те, що ти сієш, то не майбутнє тіло сієш, а тільки зерно, яке прийдеться, — пшениці чи чогось іншого.
  • And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a bare seed of wheat or whatever you are planting.
  • А Бог дає йому тіло, яке забажає: кожному насінню — власне тіло.
  • Then God gives it the new body he wants it to have. A different plant grows from each kind of seed.
  • Не кожне тіло є таким самим тілом; інше тіло в людей, інше — у тварин, інше — в риб, інше — у птахів.
  • Similarly there are different kinds of flesh — one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Є тіла небесні й тіла земні. Але одна слава в небесних, а інша — у земних.
  • There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
  • Інша слава в сонця, інша слава в місяця, інша слава в зірок, бо зірка від зірки відрізняється славою.
  • The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, встає в нетлінні;
  • It is the same way with the resurrection of the dead. Our earthly bodies are planted in the ground when we die, but they will be raised to live forever.
  • сіється в неславі, встає в славі; сіється в немочі, встає в силі;
  • Our bodies are buried in brokenness, but they will be raised in glory. They are buried in weakness, but they will be raised in strength.
  • сіється тіло душевне, встає тіло духовне. Якщо є тіло душевне, то є й духовне.
  • They are buried as natural human bodies, but they will be raised as spiritual bodies. For just as there are natural bodies, there are also spiritual bodies.
  • Так і написано: Перша людина — Адам — став живою душею, а останній Адам — Дух, Який оживляє.
  • The Scriptures tell us, “The first man, Adam, became a living person.”h But the last Adam — that is, Christ — is a life-giving Spirit.
  • Але не духовний спочатку, а душевний; потім — духовний.
  • What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
  • Перша людина — із землі, земна. Друга Людина, [Господь], — з неба.
  • Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Який земний — такі й земні, і Який небесний — такі й небесні.
  • Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
  • І як ми носили образ земного, так носитимемо образ небесного.
  • Just as we are now like the earthly man, we will someday be likei the heavenly man.
  • Ось що кажу, брати: тіло й кров Божого Царства успадкувати не можуть, і тління нетлінного не успадковує.
  • What I am saying, dear brothers and sisters, is that our physical bodies cannot inherit the Kingdom of God. These dying bodies cannot inherit what will last forever.
  • Ось кажу вам таємницю: не всі ми впокоїмося, але всі перемінимося, —
  • But let me reveal to you a wonderful secret. We will not all die, but we will all be transformed!
  • раптово, миттєво, при останній сурмі; вона засурмить — і мертві воскреснуть нетлінними, а ми перемінимося.
  • It will happen in a moment, in the blink of an eye, when the last trumpet is blown. For when the trumpet sounds, those who have died will be raised to live forever. And we who are living will also be transformed.
  • Адже це тлінне має зодягнутися в нетління, і це смертне має зодягнутися в безсмертя.
  • For our dying bodies must be transformed into bodies that will never die; our mortal bodies must be transformed into immortal bodies.
  • Коли ж це тлінне зодягнеться в нетління, а смертне зодягнеться в безсмертя, тоді збудуться написані слова: Смерть поглинута перемогою!
  • Then, when our dying bodies have been transformed into bodies that will never die,j this Scripture will be fulfilled:
    “Death is swallowed up in victory.k
  • Смерте, де твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
  • O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?l
  • Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
  • For sin is the sting that results in death, and the law gives sin its power.
  • Та подяка Богові, що Він дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
  • But thank God! He gives us victory over sin and death through our Lord Jesus Christ.
  • Тому, мої любі брати, будьте стійкі, непохитні, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.
  • So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025