Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Щодо збирання пожертвувань для святих, то робіть так само, як я постановив для галатійських Церков.
The Collection for the Saints
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
Першого дня тижня нехай кожний із вас відкладає в себе, зберігаючи те, що може дати, аби не збирати тоді, коли прийду.
On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
Коли ж прийду, то пошлю з листом тих, кому довірите віднести ваш дар у Єрусалим.
And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
Якщо ж потрібно буде і мені йти, то вони підуть зі мною.
and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
Прийду до вас, як перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
Paul's Plans for Travel
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
У вас же, коли буде можливо, я залишуся, а то й перезимую, щоб ви мене провели, куди піду.
But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
Тепер же не хочу бачитися з вами мимохідь, бо маю надію, якщо Господь дозволить, якийсь час перебути між вами.
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
бо переді мною відкрилися великі й широкі двері, та противників багато.
For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
Коли ж прийде Тимофій, подбайте, щоб він у вас почувався безпечно, бо він, як і я, робить Господнє діло.
Timothy Commended
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
Хай ніхто не погордує ним, але відпровадьте його з миром, щоби прийшов до мене, оскільки я з братами очікую його.
Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Щодо брата Аполлоса, то я дуже просив його, щоби з братами прийшов до вас, але він не виявив бажання прийти тепер; прийде, коли матиме нагоду.
Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужніми та сильними!
Concluding Exhortations
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Прошу вас, брати: ви знаєте дім Степана, оскільки він є початком в Ахаї, — вони віддали себе на служіння святим, —
But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
і ви підкоряйтеся таким, — як і кожному, хто співслужить і трудиться.
that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
Радію я з приходу Степана, Фортуната і Ахаїка, бо вони заповнили вашу відсутність,
But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
і мій і ваш дух заспокоїли. Шануйте таких.
For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
Вітають вас Церкви Азії. Щиро вітають вас у Господі Акила й Прискила з їхньою домашньою Церквою.
Paul's Final Greetings
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
Вітають вас усі брати. Вітайте одне одного святим поцілунком.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Хто не любить Господа, нехай буде відлучений. Марана-та [1]!
If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
Благодать Господа Ісуса [Христа] нехай буде з вами!
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.