Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Нехай кожний вважає нас слугами Христовими та управителями Божих таємниць.
  • The Ministry of Apostles

    This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • А від управителів вимагається, щоб кожний був вірний.
  • Moreover, it is required of stewards that they be found faithful.
  • Тож Мені найменше залежить, як про мене судите ви або який взагалі людський суд, бо я і сам себе не суджу.
  • But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
  • І хоч я ні в чому не відчуваю себе винним, але цим я не є виправданий. Адже Той, Хто мене судить, то Господь.
  • For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
  • Тому передчасно нічого не судіть, доки не прийде Господь, Який і освітить таємниці пітьми, і виявить задуми сердець, — тоді кожному буде похвала від Бога.
  • Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then each one will receive his commendation from God.
  • Це, брати, відніс я до себе й до Аполлоса задля вас, щоб ви навчилися від нас [думати] не більше від того, що написано, аби ви один перед одним не ставили себе вище за інших.
  • I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers,a that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
  • Бо хто тебе виділяє? Що ти маєш, чого б ти не отримав? А якщо отримав, то чому хвалишся, неначе той, хто не одержав?
  • For who sees anything different in you? What do you have that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you did not receive it?
  • Ось ви наситилися, ось ви збагатилися і без нас стали панувати. О, якби ви насправді запанували, щоб і нам з вами панувати!
  • Already you have all you want! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!
  • Але я вважаю, що Бог поставив нас, апостолів, останніми, наче приречених на смерть, адже ми стали видовищем для світу, для ангелів і для людей.
  • For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.
  • Ми нерозумні заради Христа, ви ж мудрі в Христі; ми немічні, ви сильні; ви в пошані, ми в безчесті.
  • We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
  • Навіть тепер ми голодні та спраглі, голі й биті; ми тиняємося,
  • To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless,
  • трудимося, працюючи власними руками. Коли нас ображають, ми благословляємо, коли переслідують — терпимо,
  • and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
  • коли лають — молимося; ми стали, наче сміття для світу, як покидьки для всіх аж досі.
  • when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.
  • Не соромлячи вас, це пишу, але повчаю, як своїх любих дітей.
  • I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
  • Бо хоч і маєте безліч учителів у Христі, але батьків небагато; я ж через Євангеліє породив вас у Христі Ісусі.
  • For though you have countlessb guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
  • Тож благаю я вас: наслідуйте мене, [як і я — Христа].
  • I urge you, then, be imitators of me.
  • Задля цього послав я до вас Тимофія, який є моїм улюбленим і вірним сином у Господі; він вам пригадає мої дороги в Христі Ісусі, як я всюди, у кожній Церкві навчаю.
  • That is why I sentc you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ,d as I teach them everywhere in every church.
  • Бо деякі загорділи, наче б я не мав прийти до вас.
  • Some are arrogant, as though I were not coming to you.
  • Якщо Господь забажає, я прийду незабаром до вас і пізнаю не слово гордіїв, а силу.
  • But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
  • Адже Царство Боже не в слові, а в силі.
  • For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
  • Чого бажаєте? Чи маю прийти до вас з різкою, чи з любов’ю та духом лагідності?
  • What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?

  • ← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025