Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Нехай кожний вважає нас слугами Христовими та управителями Божих таємниць.
  • Stewards of the Mysteries of God

    Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • А від управителів вимагається, щоб кожний був вірний.
  • Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
  • Тож Мені найменше залежить, як про мене судите ви або який взагалі людський суд, бо я і сам себе не суджу.
  • But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human [a]court. In fact, I do not even judge myself.
  • І хоч я ні в чому не відчуваю себе винним, але цим я не є виправданий. Адже Той, Хто мене судить, то Господь.
  • For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
  • Тому передчасно нічого не судіть, доки не прийде Господь, Який і освітить таємниці пітьми, і виявить задуми сердець, — тоді кожному буде похвала від Бога.
  • Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the [b]counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God.
  • Це, брати, відніс я до себе й до Аполлоса задля вас, щоб ви навчилися від нас [думати] не більше від того, що написано, аби ви один перед одним не ставили себе вище за інших.
  • Fools for Christ’s Sake

    Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be [c]puffed up on behalf of one against the other.
  • Бо хто тебе виділяє? Що ти маєш, чого б ти не отримав? А якщо отримав, то чому хвалишся, неначе той, хто не одержав?
  • For who [d]makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
  • Ось ви наситилися, ось ви збагатилися і без нас стали панувати. О, якби ви насправді запанували, щоб і нам з вами панувати!
  • You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us — and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
  • Але я вважаю, що Бог поставив нас, апостолів, останніми, наче приречених на смерть, адже ми стали видовищем для світу, для ангелів і для людей.
  • For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle [e]to the world, both to angels and to men.
  • Ми нерозумні заради Христа, ви ж мудрі в Христі; ми немічні, ви сильні; ви в пошані, ми в безчесті.
  • We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • Навіть тепер ми голодні та спраглі, голі й биті; ми тиняємося,
  • To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
  • трудимося, працюючи власними руками. Коли нас ображають, ми благословляємо, коли переслідують — терпимо,
  • And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • коли лають — молимося; ми стали, наче сміття для світу, як покидьки для всіх аж досі.
  • being defamed, we [f]entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
  • Не соромлячи вас, це пишу, але повчаю, як своїх любих дітей.
  • Paul’s Paternal Care

    I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
  • Бо хоч і маєте безліч учителів у Христі, але батьків небагато; я ж через Євангеліє породив вас у Христі Ісусі.
  • For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
  • Тож благаю я вас: наслідуйте мене, [як і я — Христа].
  • Therefore I urge you, imitate me.
  • Задля цього послав я до вас Тимофія, який є моїм улюбленим і вірним сином у Господі; він вам пригадає мої дороги в Христі Ісусі, як я всюди, у кожній Церкві навчаю.
  • For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
  • Бо деякі загорділи, наче б я не мав прийти до вас.
  • Now some are [g]puffed up, as though I were not coming to you.
  • Якщо Господь забажає, я прийду незабаром до вас і пізнаю не слово гордіїв, а силу.
  • But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
  • Адже Царство Боже не в слові, а в силі.
  • For the kingdom of God is not in word but in power.
  • Чого бажаєте? Чи маю прийти до вас з різкою, чи з любов’ю та духом лагідності?
  • What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

  • ← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025