Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Як наважується хтось із вас, маючи справу з іншим, судитися в неправедних, а не у святих?
Settle Lawsuits among Believers
Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
Хіба ви не знаєте, що святі будуть судити світ? І якщо ви будете судити світ, то чи не є ви гідними судити менші справи?
Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
Чи не знаєте, що ми будемо судити ангелів, а не тільки життєві справи?
Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
А ви, маючи життєві судові справи, настановляєте суддями тих, хто нічого не значить у Церкві?
If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
На сором вам це кажу. Хіба між вами немає жодного розумного, який міг би розсудити поміж своїми братами?
I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
Але брат з братом судиться, та ще й перед невірними!
But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
Ганебним для вас є вже те, що маєте між собою судові справи. Чому краще не стерпіти кривди? Чому краще не зазнати втрати?
Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?
А ви кривдите і обманюєте, і до того ж братів.
But *ye* do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
Хіба ви не знаєте, що неправедні не успадкують Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпусники, ні ідолопоклонники, ні перелюбники, ні блудники, ні мужоложники,
Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,
ні злодії, ні користолюбці, ні п’яниці, ні наклепники, ні розбійники Божого Царства не успадкують.
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.
І такими були деякі з вас, але ви обмилися, ви освятилися, ви виправдалися Ім’ям Господа Ісуса Христа і Духом нашого Бога.
And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Усе мені можна, та не все на користь. Усе мені можна, та ніщо не повинно заволодіти мною.
Our Bodies are Members of Christ
All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
Їжа для шлунка, і шлунок для їжі, але Бог і одне й друге знищить. Тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла.
Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body [is] not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
Адже Бог і Господа воскресив, воскресить і нас Своєю силою.
And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.
Хіба не знаєте, що ваші тіла є члени Христа? Тож невже, взявши члени Христа, зроблю їх членами розпусниці? Зовсім ні!
Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make [them] members of a harlot? Far be the thought.
Хіба ви не знаєте, що той, хто єднається з розпусницею, стає з нею одним тілом? Адже сказано: Обоє будуть одним тілом.
Do ye not know that he [that is] joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.
А хто з Господом єднається, стає з Ним одним духом.
But he that [is] joined to the Lord is one Spirit.
Утікайте від розпусти. Кожний гріх, який тільки чинить людина, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла.
The Body is a Temple of the Holy Spirit
Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
Хіба ви не знаєте, що ваші тіла — це храм Святого Духа, Який є у вас і Якого ви маєте від Бога, і що ви не належите самим собі?
Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of God; and ye are not your own?