Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 6) | (1 Коринтян 8) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • А про те, що ви написали [мені], то добре було б чоловікові не торкатися жінки.
  • Principles for Marriage

    Now concerning the matters about which you wrote: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
  • Але щоб уникнути розпусти, нехай кожний чоловік має свою дружину і кожна жінка нехай має свого чоловіка.
  • But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
  • Нехай чоловік віддає дружині належну [любов], так само й дружина чоловікові.
  • The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
  • Дружина не має влади над своїм тілом, а чоловік; так само й чоловік не має влади над своїм тілом, а дружина.
  • For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  • Не ухиляйтеся одне від одного, хіба що за згодою, тимчасово, коли перебуваєте в [пості й] молитві, — і знову будьте разом, щоб сатана не спокушав вас нестриманістю вашою.
  • Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
  • Кажу це як пораду, не як наказ.
  • Now as a concession, not a command, I say this.a
  • Бажаю, щоб усі люди були, як і я, але кожний має свій дар від Бога: один такий, другий інший.
  • I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
  • Неодруженим і вдовам кажу: добре їм, якщо залишаться, як і я.
  • To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.
  • Коли ж не можуть стримуватися, хай одружуються, бо краще одружитися, ніж розпалюватися.
  • But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
  • А тим, які одружилися, не я наказую, а Господь: щоби дружина із чоловіком не розлучалася.
  • To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
  • Якщо ж і розлучиться, нехай залишається неодруженою або ж нехай помириться із чоловіком; і чоловік хай не розлучається з дружиною.
  • (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
  • Іншим вже кажу я, а не Господь: якщо якийсь брат має невіруючу дружину, і та згідна жити з ним, хай її не покидає.
  • To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
  • А коли яка жінка має невіруючого чоловіка і той погоджується жити з нею, хай не покидає чоловіка.
  • If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
  • Бо невіруючий чоловік освячується через дружину, а невіруюча дружина освячується через брата. А в іншому випадку ваші діти були б нечисті; тепер же вони святі.
  • For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  • Якщо ж невіруючий розлучається, — хай розлучається; брат чи сестра в таких випадках не зв’язані, адже для миру покликав вас Бог.
  • But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called youb to peace.
  • Звідки знаєш, дружино, що ти не спасеш чоловіка? Або звідки ти знаєш, чоловіче, що не спасеш дружини?
  • For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
  • Нехай тільки кожний так поводиться, як кому визначив Господь, коли був покликаний Богом. І так я навчаю в усіх Церквах.
  • Live as You Are Called

    Only let each person lead the lifec that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
  • Коли хто був покликаний в обрізанні, — хай він не цурається цього. Коли хто був покликаний в необрізанні, — хай не обрізається.
  • Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
  • Обрізання ніщо і необрізання ніщо; головне — зберігати Божі заповіді.
  • For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
  • Кожний нехай залишається в тому покликанні, в якому був покликаний.
  • Each one should remain in the condition in which he was called.
  • Ти був покликаний, будучи рабом? Не журися! Та коли можеш стати вільним, — скористайся цим.
  • Were you a bondservantd when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)
  • Адже раб, покликаний Господом, є вільним у Господа. Так само покликаний вільним є рабом Христа.
  • For he who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.
  • Ви викуплені за ціну, тож не ставайте рабами людей.
  • You were bought with a price; do not become bondservants of men.
  • Кожний, брати, нехай залишається перед Богом у тому стані, в якому був покликаний.
  • So, brothers,e in whatever condition each was called, there let him remain with God.
  • Що ж до дівчат, то я наказу від Господа не маю, а даю пораду як той, хто помилуваний Господом і гідний довіри.
  • The Unmarried and the Widowed

    Now concerningf the betrothed,g I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • Тому, з огляду на теперішні утиски, визнаю за краще, що людині добре залишатися так.
  • I think that in view of the presenth distress it is good for a person to remain as he is.
  • Ти зв’язаний з дружиною? Не шукай розлучення. Вільний від дружини? Не шукай дружини.
  • Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
  • Якщо ж і одружишся, — ти не згрішив; і якщо дівчина вийде заміж, — не згрішила. Але вони матимуть тілесні страждання, тож мені вас шкода.
  • But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed womani marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
  • Це кажу, брати, бо час короткий, — тому хай і ті, хто має дружину, будуть як ті, які їх не мають,
  • This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
  • а хто плаче, хай будуть як ті, котрі не плачуть, а ті, хто радіє, — як ті, котрі не радіють, а ті, хто купує, — як ті, котрі нічим не володіють,
  • and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
  • і ті, хто користується світом, — як ті, котрі ним не користуються, бо минає образ цього світу.
  • and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
  • Я ж бажаю, щоб ви не мали клопотів. Хто не одружився, — турбується про Господнє, як догодити Господу,
  • I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • а хто одружився, — турбується про світське, як догодити дружині,
  • But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
  • і тому він роздвоєний. І незаміжня жінка, і дівчина турбується про Господнє, щоби бути святою тілом і духом, а та, яка вийшла заміж, турбується про світське, як догодити чоловікові.
  • and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.
  • Кажу це для вашої користі, а не для того, щоб ярмо на вас накласти, щоб ви з гідністю і ревно трималися Господа.
  • I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
  • Як хтось думає про свою дівчину, що недобре, коли вона так залишиться і в зрілому віці, то нехай робить, як хоче, — він не грішить: хай такі виходять заміж.
  • If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed,j if hisk passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry — it is no sin.
  • А як хто непохитний серцем і без примусу має владу над своєю волею, і постановив у своєму серці зберегти її дівчиною, той добре зробить.
  • But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
  • Отже, хто видає заміж дівчину, добре робить, а хто не видає її, робить ще краще.
  • So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
  • Жінка зв’язана [законом], доки живе її чоловік. Якщо ж помре чоловік, вона вільна вийти заміж за кого хоче, тільки щоб у Господі.
  • A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  • Однак блаженнішою вона є, якщо за моєю порадою залишатиметься так. Думаю, що і я маю Божого Духа.
  • Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

  • ← (1 Коринтян 6) | (1 Коринтян 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025