Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Хіба я не вільний? Хіба я не апостол? Хіба я не бачив нашого Господа Ісуса Христа? Хіба ви не є моїм ділом у Господі?
  • The Rights of the Apostles

    Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
  • Коли я не апостол для інших, то для вас я апостол, бо ви є печаттю мого апостольства в Господі.
  • If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
  • Ось моя відповідь тим, які судять мене!
  • Mine answer to them that do examine me is this,
  • Чи ми не маємо права їсти та пити?
  • Have we not power to eat and to drink?
  • Чи ми не маємо права водити із собою сестру-жінку, як і інші апостоли, як брати Господні, як Кифа [1]?
  • Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
  • Хіба я особисто і Варнава не маємо права не працювати?
  • Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
  • Хто з воїнів служить за свої кошти? Хто садить виноград і не їсть його плоду? Або хто пасе отару і не споживає молока з отари?
  • Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • Чи я лише по-людському це кажу? Хіба й Закон не говорить про це?
  • Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
  • Адже в Законі Мойсея написано: Не зав’язуй рота волові, який молотить! Хіба Бог турбується про волів?
  • For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
  • Чи Він це говорить зокрема для нас? Так, це написано для нас, бо хто оре, повинен орати з надією, і хто молотить, повинен молотити з надією, що отримає те, на що сподівається.
  • Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
  • Якщо ми вам посіяли духовне, то чи велика то справа, коли ми пожнемо ваше тілесне?
  • If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
  • Якщо інші на вас мають право, то хіба ми — не більшою мірою? Але ми не скористалися цим правом, а все терпимо, щоб у чомусь не перешкодити Євангелію Христа.
  • If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
  • Хіба ви не знаєте, що ті, які працюють у святому, харчуються зі святилища? А ті, які служать при жертовнику, отримують частку з жертовника?
  • Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
  • Так само й Господь наказав тим, які проповідують Євангеліє, жити з Євангелія.
  • Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
  • Але я зовсім не скористався цим. І написав я про це не для того, щоб так було для мене, бо краще мені померти, ніж щоби хто знівечив мою похвалу!
  • But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
  • Адже якщо я звіщаю Євангеліє, то немає чим мені хвалитися, — це мій обов’язок. І горе мені, коли я не звіщатиму Євангелія.
  • For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
  • Якщо я це здійснюю добровільно, то маю нагороду; якщо не добровільно, то виконую доручену мені службу.
  • For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
  • Яка ж моя нагорода? А та, що проповідуючи Євангеліє, я безкорисливо викладатиму Радісну Вістку, щоб не користуватися своїм правом, яке маю з Євангелія.
  • What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
  • Будучи вільним від усіх, я себе підкорив усім, щоби багатьох придбати.
  • Paul a Servant to All

    For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
  • Для юдеїв я був юдеєм, аби придбати юдеїв. Для тих, які під Законом, я був як той, хто під Законом, щоби придбати тих, котрі під Законом, хоч насправді під Законом я не був.
  • And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
  • Для тих, які без Закону, я жив як той, хто без Закону, хоч не був без Божого Закону, а перебував у Законі Христа, щоби придбати тих, котрі без Закону.
  • To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • Став я для немічних, як той немічний, щоб немічних здобути. Для всіх я став усім, щоб в усякому разі деяких спасти.
  • To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
  • Усе це я роблю задля Радісної Звістки, щоб стати її співучасником.
  • And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • Хіба не знаєте, що ті, які біжать на змаганнях, вони всі біжать, але нагороду одержує один? Тож біжіть, щоб і ви її здобули!
  • Run Your Race to Win

    Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
  • Кожний, хто змагається, стримується від усього. Вони, — щоб одержати тлінний вінець, ми, — щоб нетлінний.
  • And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
  • Тому я не біжу в непевності та веду кулачний бій не так, аби тільки бити повітря.
  • I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
  • Але я виснажливо вправляюся і приборкую своє тіло, щоби, проповідуючи іншим, самому не виявитися недостойним.
  • But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

  • ← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025