Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, та брат Тимофій — до Божої Церкви в Коринті з усіма святими, які в усій Ахаї:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:
To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець співчуття і Бог усякої втіхи,
Praise to the God of All Comfort
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
Який розраджує нас у всіх наших скорботах, аби і ми могли потішати тих, хто перебуває у різних скорботах, утіхою, якою Бог потішає нас самих.
who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.
Наскільки в нас множаться страждання Христа, настільки через Христа множиться і наша втіха.
For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
Якщо терпимо, то це для вашої втіхи та спасіння; коли втішаємося, то це для вашої втіхи [та спасіння], що дає вам силу терпеливо переносити ті страждання, які й ми переносимо.
If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
І наша надія щодо вас певна, бо знаємо, що ви є нашими співучасниками як у стражданнях, так і в радощах.
And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
Не хочемо, щоб ви, брати, не знали про наші труднощі, що трапилися [з нами] в Азії, бо нам було надзвичайно важко, понад силу, так що й не надіялися вже жити.
Але самі в собі ми мали присуд смерті, щоб не надіятися на себе самих, але на Бога, Який воскрешає мертвих,
Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
Який і визволив нас від такої смерті, і визволить; на Нього ми надіємося, що й надалі визволятиме,
He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
через сприяння вашої молитви за нас, щоби за дар, одержаний нами від багатьох, багато хто дякував за нас.
as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
Наша похвала така: свідчення нашого сумління, що ми жили на світі, — особливо серед вас, — у простоті та Божій чистоті, не в тілесній мудрості, але в Божій благодаті.
І ми пишемо вам не що інше, як те, що читаєте і що розумієте; і я сподіваюся, що повністю зрозумієте,
For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
як частково ви вже зрозуміли нас, що ми є для вас похвалою, як і ви для нас, у день Господа нашого Ісуса.
as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
Із цією певністю я хотів прибути до вас раніше, щоб ви вдруге мали благодать,
Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
а від вас піти в Македонію, а з Македонії знову прийти до вас, щоб ви відпровадили мене до Юдеї.
I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
Задумавши так, чи вчинив я щось легковажно? Або коли щось задумую, то тілесно задумую, щоб «так» було в мене «так», а «ні» — «ні»?
Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both “Yes, yes” and “No, no”?
Але вірний Бог, що наше слово до вас не було і «так», і «ні».
But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
Божий Син, Ісус Христос, Якого між вами проповідував я, Силуан і Тимофій, не був «так» і «ні»; у Ньому завжди було — «так»!
Бо скільки є Божих обітниць, то всі в Ньому — «так»! І в Ньому — «амінь»: для слави Бога через нас!
For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God.
Той, Хто зміцнює нас з вами у Христі і Хто помазав нас, — це Бог.
Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
Він дав нам печать, дарував завдаток Духа в наші серця.
set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
Тож я закликаю Бога за свідка моєї душі, Який щадив вас і не прийшов у Коринт дотепер.
I call God as my witness — and I stake my life on it — that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.