Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, та брат Тимофій — до Божої Церкви в Коринті з усіма святими, які в усій Ахаї:
Greeting
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець співчуття і Бог усякої втіхи,
Comfort in Suffering
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Який розраджує нас у всіх наших скорботах, аби і ми могли потішати тих, хто перебуває у різних скорботах, утіхою, якою Бог потішає нас самих.
Наскільки в нас множаться страждання Христа, настільки через Христа множиться і наша втіха.
Якщо терпимо, то це для вашої втіхи та спасіння; коли втішаємося, то це для вашої втіхи [та спасіння], що дає вам силу терпеливо переносити ті страждання, які й ми переносимо.
Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
І наша надія щодо вас певна, бо знаємо, що ви є нашими співучасниками як у стражданнях, так і в радощах.
And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
Не хочемо, щоб ви, брати, не знали про наші труднощі, що трапилися [з нами] в Азії, бо нам було надзвичайно важко, понад силу, так що й не надіялися вже жити.
Але самі в собі ми мали присуд смерті, щоб не надіятися на себе самих, але на Бога, Який воскрешає мертвих,
Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
Який і визволив нас від такої смерті, і визволить; на Нього ми надіємося, що й надалі визволятиме,
через сприяння вашої молитви за нас, щоби за дар, одержаний нами від багатьох, багато хто дякував за нас.
Наша похвала така: свідчення нашого сумління, що ми жили на світі, — особливо серед вас, — у простоті та Божій чистоті, не в тілесній мудрості, але в Божій благодаті.
І ми пишемо вам не що інше, як те, що читаєте і що розумієте; і я сподіваюся, що повністю зрозумієте,
For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
як частково ви вже зрозуміли нас, що ми є для вас похвалою, як і ви для нас, у день Господа нашого Ісуса.
(as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
Із цією певністю я хотів прибути до вас раніше, щоб ви вдруге мали благодать,
Sparing the Church
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —
а від вас піти в Македонію, а з Македонії знову прийти до вас, щоб ви відпровадили мене до Юдеї.
to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
Задумавши так, чи вчинив я щось легковажно? Або коли щось задумую, то тілесно задумую, щоб «так» було в мене «так», а «ні» — «ні»?
Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
Але вірний Бог, що наше слово до вас не було і «так», і «ні».
Божий Син, Ісус Христос, Якого між вами проповідував я, Силуан і Тимофій, не був «так» і «ні»; у Ньому завжди було — «так»!
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me, Silvanus, and Timothy — was not Yes and No, but in Him was Yes.
Бо скільки є Божих обітниць, то всі в Ньому — «так»! І в Ньому — «амінь»: для слави Бога через нас!
For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.
Той, Хто зміцнює нас з вами у Христі і Хто помазав нас, — це Бог.
Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
Він дав нам печать, дарував завдаток Духа в наші серця.
who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.
Тож я закликаю Бога за свідка моєї душі, Який щадив вас і не прийшов у Коринт дотепер.
Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.