Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
Paul and the False Apostles
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
[The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.
Paul's Sufferings and Service
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also.
Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,
In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;