Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
  • Paul and the False Apostles

    Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
  • Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
  • For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
  • Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
  • But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
  • Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
  • For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
  • Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
  • For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
  • Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
  • But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
  • Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
  • Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
  • Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
  • I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
  • А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
  • And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
  • Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
  • As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
  • Чому? Тому, що я не люблю вас? Те знає Бог.
  • Wherefore? because I love you not? God knoweth.
  • А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
  • But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
  • Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
  • For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
  • І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
  • And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
  • Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
  • Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.
  • Paul's Sufferings and Service

    I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
  • Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
  • That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
  • Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
  • Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • Тому що будучи мудрими, ви радо зносите безумних.
  • For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
  • Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
  • For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
  • На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
  • I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
  • Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
  • Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
  • Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
  • Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
  • Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
  • Of the Jews five times received I forty stripes save one.
  • Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
  • Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
  • In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
  • In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
  • Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
  • Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
  • Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
  • Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
  • If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
  • Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
  • The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
  • У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,
  • In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
  • але мене через вікно спустили в кошику по стіні, — і я вирвався з його рук.
  • And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025