Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Я про себе вирішив не приходити до вас знову зі смутком.
Reaffirm Your Love
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
Бо коли я спричиняю вам прикрість, то хто потішить мене, як не той, хто зазнав від мене прикрості?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
Те саме я писав [вам], щоб коли прийду, не мав смутку [за смутком] від тих, від кого належить мені мати радість, бо я переконаний щодо вас, що моя радість — вона є для всіх вас.
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
З великим сумом і болем серця писав я вам, обливаючись слізьми, не для того, щоби засмутити вас, але щоб ви знали про ту надмірну любов, яку маю до вас.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
Якщо ж хтось засмутив, то не мене засмутив, але до деякої міри, щоб не перебільшити, — усіх вас.
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
Такому досить того покарання, що від багатьох.
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
Тому краще вам йому вибачити й потішити, щоби часом не охопив його великий смуток.
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
Так що прошу вас виявити до нього любов.
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
Втім, для того я і писав, щоби пізнати вашу досвідченість, чи слухняні ви в усьому.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
Бо кому ви прощаєте щось, тому і я, адже коли я щось простив кому, то простив задля вас перед обличчям Христа,
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
щоб нас не перехитрив сатана, бо його задуми нам добре відомі.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Коли ж я прийшов до Троади звіщати Добру Звістку Христа, хоч мені й були відчинені двері в Господі,
Triumph in Christ
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
не мав я спокою для мого духа, бо не знайшов там мого брата Тита; попрощавшись з ними, я вирушив у Македонію.
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
Подяка Богові, Який завжди робить нас переможцями в Христі й на кожному місці виявляє через нас любі пахощі Свого знання.
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Тому що для Бога ми є любими пахощами Христа між тими, хто спасається, і між тими, хто гине.
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
Отже, для одних запах смерті — на смерть, для інших запах життя — на життя. І хто на це здатний?
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?