Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Я про себе вирішив не приходити до вас знову зі смутком.
Reaffirm Your Love
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
Бо коли я спричиняю вам прикрість, то хто потішить мене, як не той, хто зазнав від мене прикрості?
For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?
Те саме я писав [вам], щоб коли прийду, не мав смутку [за смутком] від тих, від кого належить мені мати радість, бо я переконаний щодо вас, що моя радість — вона є для всіх вас.
This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.
З великим сумом і болем серця писав я вам, обливаючись слізьми, не для того, щоби засмутити вас, але щоб ви знали про ту надмірну любов, яку маю до вас.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
Якщо ж хтось засмутив, то не мене засмутив, але до деякої міри, щоб не перебільшити, — усіх вас.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree — in order not to say too much — to all of you.
Такому досить того покарання, що від багатьох.
Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
Тому краще вам йому вибачити й потішити, щоби часом не охопив його великий смуток.
so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.
Втім, для того я і писав, щоби пізнати вашу досвідченість, чи слухняні ви в усьому.
For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
Бо кому ви прощаєте щось, тому і я, адже коли я щось простив кому, то простив задля вас перед обличчям Христа,
But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,
щоб нас не перехитрив сатана, бо його задуми нам добре відомі.
so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
Коли ж я прийшов до Троади звіщати Добру Звістку Христа, хоч мені й були відчинені двері в Господі,
Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,
не мав я спокою для мого духа, бо не знайшов там мого брата Тита; попрощавшись з ними, я вирушив у Македонію.
I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
Подяка Богові, Який завжди робить нас переможцями в Христі й на кожному місці виявляє через нас любі пахощі Свого знання.
But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.
Тому що для Бога ми є любими пахощами Христа між тими, хто спасається, і між тими, хто гине.
For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;
Отже, для одних запах смерті — на смерть, для інших запах життя — на життя. І хто на це здатний?
to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?