Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Хіба ми починаємо знову самих себе представляти? Чи потребуємо, як деякі, рекомендаційних листів до вас або від вас?
Ministers of a New Covenant
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
Наш лист — це ви; він написаний у наших серцях, його знають і читають усі люди.
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
Ви показуєте собою, що, завдяки нашому служінню, ви — лист Христа, написаний не чорнилом, а Духом Живого Бога, не на кам’яних скрижалях, а на тілесних скрижалях ваших сердець.
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
не тому, що ми спроможні самі собою над чимось роздумувати, наче самі від себе, але наша спроможність — від Бога,
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
Який і дозволив нам стати служителями Нового Завіту — не букви, але Духа, адже буква вбиває, а Дух оживляє.
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
І якщо служіння смерті, викарбуване буквами на камені, було таке славне, що ізраїльські сини не могли дивитися на обличчя Мойсея через минаючу славу його обличчя,
The Glory of the New Covenant
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
то наскільки славнішим буде служіння Духа!
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
Бо коли служіння осуду — слава, то служіння праведності набагато перевершує його в славі.
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
Адже в цьому відношенні не прославилося прославлене — через надмірну славу.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
Бо коли те, що минає, — славне, то набагато більшим є те, що постійно перебуває в славі.
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
Тому, маючи таку надію, діємо з великою сміливістю,
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
а не як Мойсей, який ховав під покривалом своє обличчя, аби сини Ізраїлеві не дивилися на кінець того, що проминає.
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
Але їхнє сприйняття закрите. Бо аж по цей день під час читання Старого Завіту залишається не знятим це покривало, адже воно знімається в Христі.
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
І сьогодні, коли читають книги Мойсея, покривало все ще лежить на їхньому серці.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
Коли ж хто навертається до Господа, покривало спадає.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Господь є Дух, а де Господній Дух, [там] свобода.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Ми ж усі з відкритим обличчям, мов у дзеркалі, оглядаємо Господню славу і перетворюємося в той самий образ від слави в славу, як від Господнього Духа.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.