Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 4) | (2 Коринтян 6) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Адже ми знаємо, що коли наш земний дім тіла буде зруйнований, то маємо будівлю від Бога: дім нерукотворний, вічний, на небесах.
  • Our Heavenly Dwelling

    For we know that if the tent that is our earthly home is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
  • Тому ми й зітхаємо, прагнучи зодягнутися в нашу небесну будівлю,
  • For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
  • щоб, хоч і [одягнені], ми не виявилися нагими.
  • if indeed by putting it ona we may not be found naked.
  • Бо ми, які перебуваємо в наметі, зітхаємо під тягарем, оскільки хочемо не роздягтися, а зодягнутися, щоб смертне було поглинуте життям.
  • For while we are still in this tent, we groan, being burdened — not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
  • Той, Хто створив нас для цього, це — Бог, Який дав нам завдаток Духа.
  • He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
  • Отже, завжди маючи відвагу, знаємо, що коли живемо в тілі, перебуваємо далеко від Господа,
  • So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • адже ми живемо вірою, а не тим, що бачимо.
  • for we walk by faith, not by sight.
  • Відвагу ж маємо та вподобання для того, щоб краще покинути тіло та перебувати з Господом.
  • Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
  • Тому ми і стараємося, — чи перебуваючи в тілі, чи покидаючи його, — бути любими Йому.
  • So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
  • Адже всі ми маємо з’явитися перед судовим престолом Христа, щоб кожний одержав згідно з тим, що в тілі робив: добро чи зло.
  • For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.
  • Отже, знаючи Господній страх, ми переконуємо людей; перед Богом же ми відкриті; маю надію, що й перед вашим сумлінням ми відкриті.
  • The Ministry of Reconciliation

    Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
  • Не доручаємо себе вам знову, але даємо вам нагоду похвалитися нами, щоб ви мали відповідь для тих, які хваляться обличчям, а не серцем.
  • We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart.
  • Коли ми виходимо із себе, — то для Бога; коли ж помірковані, — то для вас.
  • For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • Адже любов Христа охоплює нас, коли ми думаємо так: [якщо] один помер за всіх, то й усі померли.
  • For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
  • А Він помер за всіх, щоб ті, які живуть, більше не жили для самих себе, але для Того, Хто за них помер і воскрес.
  • and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
  • Тому ми відтепер нікого не знаємо за тілом. Хоч ми знали Христа за тілом, але тепер більше не знаємо.
  • From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
  • Отже, хто в Христі, той нове творіння; давнє минуло, — ось постало [все] нове!
  • Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation.b The old has passed away; behold, the new has come.
  • Усе — від Бога, Який примирив нас із Собою через Христа і дав нам служіння примирення.
  • All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
  • Адже Бог у Христі примирив світ із Собою, не зараховуючи їм їхні переступи, і доручив нам слово примирення.
  • that is, in Christ God was reconcilingc the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.
  • Отже, ми — посли від Імені Христа, і тому наче Сам Бог просить через нас. Від Імені Христа благаємо: примиріться з Богом!
  • Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • Того, Хто не знав гріха, Він зробив за нас гріхом, щоб ми в Ньому стали Божою праведністю.
  • For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.

  • ← (2 Коринтян 4) | (2 Коринтян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025