Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 4) | (2 Коринтян 6) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Адже ми знаємо, що коли наш земний дім тіла буде зруйнований, то маємо будівлю від Бога: дім нерукотворний, вічний, на небесах.
  • New Bodies

    For we know that when this earthly tent we live in is taken down (that is, when we die and leave this earthly body), we will have a house in heaven, an eternal body made for us by God himself and not by human hands.
  • Тому ми й зітхаємо, прагнучи зодягнутися в нашу небесну будівлю,
  • We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.
  • щоб, хоч і [одягнені], ми не виявилися нагими.
  • For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies.a
  • Бо ми, які перебуваємо в наметі, зітхаємо під тягарем, оскільки хочемо не роздягтися, а зодягнутися, щоб смертне було поглинуте життям.
  • While we live in these earthly bodies, we groan and sigh, but it’s not that we want to die and get rid of these bodies that clothe us. Rather, we want to put on our new bodies so that these dying bodies will be swallowed up by life.
  • Той, Хто створив нас для цього, це — Бог, Який дав нам завдаток Духа.
  • God himself has prepared us for this, and as a guarantee he has given us his Holy Spirit.
  • Отже, завжди маючи відвагу, знаємо, що коли живемо в тілі, перебуваємо далеко від Господа,
  • So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.
  • адже ми живемо вірою, а не тим, що бачимо.
  • For we live by believing and not by seeing.
  • Відвагу ж маємо та вподобання для того, щоб краще покинути тіло та перебувати з Господом.
  • Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.
  • Тому ми і стараємося, — чи перебуваючи в тілі, чи покидаючи його, — бути любими Йому.
  • So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
  • Адже всі ми маємо з’явитися перед судовим престолом Христа, щоб кожний одержав згідно з тим, що в тілі робив: добро чи зло.
  • For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in this earthly body.
  • Отже, знаючи Господній страх, ми переконуємо людей; перед Богом же ми відкриті; маю надію, що й перед вашим сумлінням ми відкриті.

  • We Are God’s Ambassadors

    Because we understand our fearful responsibility to the Lord, we work hard to persuade others. God knows we are sincere, and I hope you know this, too.
  • Не доручаємо себе вам знову, але даємо вам нагоду похвалитися нами, щоб ви мали відповідь для тих, які хваляться обличчям, а не серцем.
  • Are we commending ourselves to you again? No, we are giving you a reason to be proud of us,b so you can answer those who brag about having a spectacular ministry rather than having a sincere heart.
  • Коли ми виходимо із себе, — то для Бога; коли ж помірковані, — то для вас.
  • If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit.
  • Адже любов Христа охоплює нас, коли ми думаємо так: [якщо] один помер за всіх, то й усі померли.
  • Either way, Christ’s love controls us.c Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.d
  • А Він помер за всіх, щоб ті, які живуть, більше не жили для самих себе, але для Того, Хто за них помер і воскрес.
  • He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live for themselves. Instead, they will live for Christ, who died and was raised for them.
  • Тому ми відтепер нікого не знаємо за тілом. Хоч ми знали Христа за тілом, але тепер більше не знаємо.
  • So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now!
  • Отже, хто в Христі, той нове творіння; давнє минуло, — ось постало [все] нове!
  • This means that anyone who belongs to Christ has become a new person. The old life is gone; a new life has begun!
  • Усе — від Бога, Який примирив нас із Собою через Христа і дав нам служіння примирення.
  • And all of this is a gift from God, who brought us back to himself through Christ. And God has given us this task of reconciling people to him.
  • Адже Бог у Христі примирив світ із Собою, не зараховуючи їм їхні переступи, і доручив нам слово примирення.
  • For God was in Christ, reconciling the world to himself, no longer counting people’s sins against them. And he gave us this wonderful message of reconciliation.
  • Отже, ми — посли від Імені Христа, і тому наче Сам Бог просить через нас. Від Імені Христа благаємо: примиріться з Богом!
  • So we are Christ’s ambassadors; God is making his appeal through us. We speak for Christ when we plead, “Come back to God!”
  • Того, Хто не знав гріха, Він зробив за нас гріхом, щоб ми в Ньому стали Божою праведністю.
  • For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin,e so that we could be made right with God through Christ.

  • ← (2 Коринтян 4) | (2 Коринтян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025