Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Повідомляємо вам, брати, про Божу благодать, яка була дана македонським Церквам,
  • Generosity Commended

    But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
  • тому що серед великого досвіду переживання їхня надмірна радість при крайній убогості переросла в багатство їхньої щиросердечності.
  • that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their [free-hearted] liberality.
  • Бо я свідчу, що по змозі й понад змогу, добровільно,
  • For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord,
  • з наполегливим проханням вони благали нас про благодать і участь у служінні для святих.
  • begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
  • І не так, як ми сподівалися, але спочатку віддали себе Господу, а, з Божої волі, і нам,
  • And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
  • щоб ми попросили Тита, аби він, як розпочав у вас цю благодійну справу, так і закінчив.
  • So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
  • І оскільки ви в усьому маєте достаток: у вірі, слові, знанні, у різних турботах, у вашій любові до нас, — то і в цій доброчинній справі збагачуйтеся.
  • but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
  • Не кажу це як наказ, але турботами про інших випробовую щирість вашої любові.
  • I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
  • Адже ви знаєте благодать нашого Господа Ісуса Христа, що, будучи багатим, заради вас Він став убогим, аби ви збагатилися Його зубожінням.
  • Christ's Example

    For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
  • І в цьому даю пораду: адже це вам на користь, — вам, які від минулого року не тільки почали здійснювати це, а першими виявили до цього бажання.
  • And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
  • Тепер же закінчіть справу, щоб як ревно бажали, так щоб і виконали в міру можливості.
  • But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
  • Бо коли є готовність, вона сприймається згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
  • For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
  • Та й не для того, щоб інші мали полегшення, [а] ви — труднощі, але для рівності.
  • For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
  • У нинішній час ваш достаток нехай їм допоможе в їхній нестачі, щоб і їхній достаток допоміг вам у вашій нестачі, — щоб існувала рівність;
  • but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.
  • як написано: Той, хто зібрав багато, не мав надміру, а хто зібрав мало, не мав нестачі.
  • According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
  • Подяка Богові, що наділив серце Тита такою самою турботою про вас,
  • Titus Commended

    But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
  • адже він, будучи старанним, прийняв прохання і добровільно пішов до вас.
  • For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
  • Ми послали з ним брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангеліє,
  • but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
  • а, крім того, він був вибраний Церквами, аби бути нашим співучасником у цій благодаті, котрій ми служимо на славу Самого Господа і для вашої ревності,
  • and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;
  • остерігаючись того, щоб від когось нам не зазнати нарікань за той достаток, яким ви нам послужили,
  • avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;
  • бо дбаємо про добро не тільки перед Господом, а й перед людьми.
  • for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.
  • Послали ми з ними нашого брата, старанність якого ми випробували за багатьох обставин багато разів, і який тепер ще старанніший через велике довір’я до вас.
  • And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you.
  • Щодо Тита, то він — мій спільник, а ваш співпрацівник. Щодо наших братів, то вони — посланці Церков, слава Христа.
  • Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.
  • Тому дайте їм доказ вашої любові й нашої похвали щодо вас перед Церквами.
  • Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.

  • ← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025