Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Повідомляємо вам, брати, про Божу благодать, яка була дана македонським Церквам,
  • Encouragement to Give Generously

    We want you to know, brothers,a about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
  • тому що серед великого досвіду переживання їхня надмірна радість при крайній убогості переросла в багатство їхньої щиросердечності.
  • for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
  • Бо я свідчу, що по змозі й понад змогу, добровільно,
  • For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
  • з наполегливим проханням вони благали нас про благодать і участь у служінні для святих.
  • begging us earnestly for the favorb of taking part in the relief of the saints —
  • І не так, як ми сподівалися, але спочатку віддали себе Господу, а, з Божої волі, і нам,
  • and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • щоб ми попросили Тита, аби він, як розпочав у вас цю благодійну справу, так і закінчив.
  • Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
  • І оскільки ви в усьому маєте достаток: у вірі, слові, знанні, у різних турботах, у вашій любові до нас, — то і в цій доброчинній справі збагачуйтеся.
  • But as you excel in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for youc — see that you excel in this act of grace also.
  • Не кажу це як наказ, але турботами про інших випробовую щирість вашої любові.
  • I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
  • Адже ви знаєте благодать нашого Господа Ісуса Христа, що, будучи багатим, заради вас Він став убогим, аби ви збагатилися Його зубожінням.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.
  • І в цьому даю пораду: адже це вам на користь, — вам, які від минулого року не тільки почали здійснювати це, а першими виявили до цього бажання.
  • And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
  • Тепер же закінчіть справу, щоб як ревно бажали, так щоб і виконали в міру можливості.
  • So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
  • Бо коли є готовність, вона сприймається згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
  • For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • Та й не для того, щоб інші мали полегшення, [а] ви — труднощі, але для рівності.
  • For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
  • У нинішній час ваш достаток нехай їм допоможе в їхній нестачі, щоб і їхній достаток допоміг вам у вашій нестачі, — щоб існувала рівність;
  • your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
  • як написано: Той, хто зібрав багато, не мав надміру, а хто зібрав мало, не мав нестачі.
  • As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”
  • Подяка Богові, що наділив серце Тита такою самою турботою про вас,
  • Commendation of Titus

    But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
  • адже він, будучи старанним, прийняв прохання і добровільно пішов до вас.
  • For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is goingd to you of his own accord.
  • Ми послали з ним брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангеліє,
  • With him we are sendinge the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
  • а, крім того, він був вибраний Церквами, аби бути нашим співучасником у цій благодаті, котрій ми служимо на славу Самого Господа і для вашої ревності,
  • And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
  • остерігаючись того, щоб від когось нам не зазнати нарікань за той достаток, яким ви нам послужили,
  • We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,
  • бо дбаємо про добро не тільки перед Господом, а й перед людьми.
  • for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
  • Послали ми з ними нашого брата, старанність якого ми випробували за багатьох обставин багато разів, і який тепер ще старанніший через велике довір’я до вас.
  • And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
  • Щодо Тита, то він — мій спільник, а ваш співпрацівник. Щодо наших братів, то вони — посланці Церков, слава Христа.
  • As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengersf of the churches, the glory of Christ.
  • Тому дайте їм доказ вашої любові й нашої похвали щодо вас перед Церквами.
  • So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.

  • ← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025