Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Повідомляємо вам, брати, про Божу благодать, яка була дана македонським Церквам,
  • Generosity Commended

    Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
  • тому що серед великого досвіду переживання їхня надмірна радість при крайній убогості переросла в багатство їхньої щиросердечності.
  • How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
  • Бо я свідчу, що по змозі й понад змогу, добровільно,
  • For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
  • з наполегливим проханням вони благали нас про благодать і участь у служінні для святих.
  • Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
  • І не так, як ми сподівалися, але спочатку віддали себе Господу, а, з Божої волі, і нам,
  • And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
  • щоб ми попросили Тита, аби він, як розпочав у вас цю благодійну справу, так і закінчив.
  • Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
  • І оскільки ви в усьому маєте достаток: у вірі, слові, знанні, у різних турботах, у вашій любові до нас, — то і в цій доброчинній справі збагачуйтеся.
  • Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
  • Не кажу це як наказ, але турботами про інших випробовую щирість вашої любові.
  • I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
  • Адже ви знаєте благодать нашого Господа Ісуса Христа, що, будучи багатим, заради вас Він став убогим, аби ви збагатилися Його зубожінням.
  • Christ's Example

    For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
  • І в цьому даю пораду: адже це вам на користь, — вам, які від минулого року не тільки почали здійснювати це, а першими виявили до цього бажання.
  • And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
  • Тепер же закінчіть справу, щоб як ревно бажали, так щоб і виконали в міру можливості.
  • Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
  • Бо коли є готовність, вона сприймається згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
  • For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
  • Та й не для того, щоб інші мали полегшення, [а] ви — труднощі, але для рівності.
  • For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
  • У нинішній час ваш достаток нехай їм допоможе в їхній нестачі, щоб і їхній достаток допоміг вам у вашій нестачі, — щоб існувала рівність;
  • But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
  • як написано: Той, хто зібрав багато, не мав надміру, а хто зібрав мало, не мав нестачі.
  • As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
  • Подяка Богові, що наділив серце Тита такою самою турботою про вас,
  • Titus Commended

    But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
  • адже він, будучи старанним, прийняв прохання і добровільно пішов до вас.
  • For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
  • Ми послали з ним брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангеліє,
  • And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
  • а, крім того, він був вибраний Церквами, аби бути нашим співучасником у цій благодаті, котрій ми служимо на славу Самого Господа і для вашої ревності,
  • And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
  • остерігаючись того, щоб від когось нам не зазнати нарікань за той достаток, яким ви нам послужили,
  • Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
  • бо дбаємо про добро не тільки перед Господом, а й перед людьми.
  • Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • Послали ми з ними нашого брата, старанність якого ми випробували за багатьох обставин багато разів, і який тепер ще старанніший через велике довір’я до вас.
  • And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
  • Щодо Тита, то він — мій спільник, а ваш співпрацівник. Щодо наших братів, то вони — посланці Церков, слава Христа.
  • Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
  • Тому дайте їм доказ вашої любові й нашої похвали щодо вас перед Церквами.
  • Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

  • ← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025