Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Повідомляємо вам, брати, про Божу благодать, яка була дана македонським Церквам,
  • Excel in Giving

    Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
  • тому що серед великого досвіду переживання їхня надмірна радість при крайній убогості переросла в багатство їхньої щиросердечності.
  • that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
  • Бо я свідчу, що по змозі й понад змогу, добровільно,
  • For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
  • з наполегливим проханням вони благали нас про благодать і участь у служінні для святих.
  • imploring us with much urgency [a]that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
  • І не так, як ми сподівалися, але спочатку віддали себе Господу, а, з Божої волі, і нам,
  • And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
  • щоб ми попросили Тита, аби він, як розпочав у вас цю благодійну справу, так і закінчив.
  • So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.
  • І оскільки ви в усьому маєте достаток: у вірі, слові, знанні, у різних турботах, у вашій любові до нас, — то і в цій доброчинній справі збагачуйтеся.
  • But as you abound in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us — see that you abound in this grace also.
  • Не кажу це як наказ, але турботами про інших випробовую щирість вашої любові.
  • Christ Our Pattern

    I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
  • Адже ви знаєте благодать нашого Господа Ісуса Христа, що, будучи багатим, заради вас Він став убогим, аби ви збагатилися Його зубожінням.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
  • І в цьому даю пораду: адже це вам на користь, — вам, які від минулого року не тільки почали здійснювати це, а першими виявили до цього бажання.
  • And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
  • Тепер же закінчіть справу, щоб як ревно бажали, так щоб і виконали в міру можливості.
  • but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
  • Бо коли є готовність, вона сприймається згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
  • For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
  • Та й не для того, щоб інші мали полегшення, [а] ви — труднощі, але для рівності.
  • For I do not mean that others should be eased and you burdened;
  • У нинішній час ваш достаток нехай їм допоможе в їхній нестачі, щоб і їхній достаток допоміг вам у вашій нестачі, — щоб існувала рівність;
  • but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack — that there may be equality.
  • як написано: Той, хто зібрав багато, не мав надміру, а хто зібрав мало, не мав нестачі.
  • As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • Подяка Богові, що наділив серце Тита такою самою турботою про вас,
  • Collection for the Judean Saints

    But thanks be to God who [b]puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • адже він, будучи старанним, прийняв прохання і добровільно пішов до вас.
  • For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
  • Ми послали з ним брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангеліє,
  • And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
  • а, крім того, він був вибраний Церквами, аби бути нашим співучасником у цій благодаті, котрій ми служимо на славу Самого Господа і для вашої ревності,
  • and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,
  • остерігаючись того, щоб від когось нам не зазнати нарікань за той достаток, яким ви нам послужили,
  • avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us —
  • бо дбаємо про добро не тільки перед Господом, а й перед людьми.
  • providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • Послали ми з ними нашого брата, старанність якого ми випробували за багатьох обставин багато разів, і який тепер ще старанніший через велике довір’я до вас.
  • And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.
  • Щодо Тита, то він — мій спільник, а ваш співпрацівник. Щодо наших братів, то вони — посланці Церков, слава Христа.
  • If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers[c] of the churches, the glory of Christ.
  • Тому дайте їм доказ вашої любові й нашої похвали щодо вас перед Церквами.
  • Therefore show to them, [d]and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.

  • ← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025