Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Павло, апостол не від людей, не через людину, але через Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих, [1]
Paul's Greeting to the Galatians
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
та всі брати, що зі мною, — до галатійських Церков:
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
благодать і мир вам від нашого Бога Отця і від Господа Ісуса Христа,
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Який віддав Самого Себе за наші гріхи, щоб визволити нас від теперішнього лукавого віку, за волею Бога і нашого Отця,
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Дивуюся, що ви так швидко залишаєте Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, і переходите до іншого євангелія.
No Other Gospel
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Втім, воно не інше, але є деякі, котрі бентежать вас і хочуть змінити Євангеліє Христа.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Але якби й ми чи сам ангел з неба благовістили вам щось інше, ніж те, що ми вам благовістили, — нехай буде відлучений!
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений!
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Хіба тепер я покладаюся на людей, чи на Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я і досі догоджав людям, то не був би рабом Христа.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Повідомляю вам, брати, що Євангеліє, яке я вам звістив, не від людей.
Paul Defends his Ministry
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Адже я не прийняв його і не навчився від людини, але — через об’явлення Ісуса Христа.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Ви чули про моє життя колись у юдействі, що я несамовито переслідував Божу Церкву та руйнував її;
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
я досягнув у юдействі більших успіхів, ніж багато ровесників мого роду, будучи завзятим прихильником моїх батьківських передань.
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Коли ж Бог, Який вибрав мене з лона моєї матері й покликав Своєю благодаттю, уподобав
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
об’явити через мене Сина Свого, щоб я благовістив Його між язичниками, — я не став того часу радитися з тілом і кров’ю
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Потім, після трьох років, пішов я в Єрусалим, щоби побачити Кифу, і перебув у нього п’ятнадцять днів.
Paul Accepted by Apostles and Others
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Когось іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
І те, що пишу вам, — перед Богом пишу, не обманюю.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Потім я прийшов у землі Сирії та Килікії.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Церкви Христові в Юдеї не знали мене особисто.
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Вони тільки чули, що той, хто колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.