Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Павло, апостол не від людей, не через людину, але через Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих, [1]
  • Greeting

    Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
  • та всі брати, що зі мною, — до галатійських Церков:
  • and all the brethren who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • благодать і мир вам від нашого Бога Отця і від Господа Ісуса Христа,
  • Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • Який віддав Самого Себе за наші гріхи, щоб визволити нас від теперішнього лукавого віку, за волею Бога і нашого Отця,
  • who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Якому слава навіки-віків. Амінь [2].
  • to whom be glory forever and ever. Amen.
  • Дивуюся, що ви так швидко залишаєте Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, і переходите до іншого євангелія.
  • Only One Gospel

    I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
  • Втім, воно не інше, але є деякі, котрі бентежать вас і хочуть змінити Євангеліє Христа.
  • which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.
  • Але якби й ми чи сам ангел з неба благовістили вам щось інше, ніж те, що ми вам благовістили, — нехай буде відлучений!
  • But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.
  • Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений!
  • As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
  • Хіба тепер я покладаюся на людей, чи на Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я і досі догоджав людям, то не був би рабом Христа.
  • For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.
  • Повідомляю вам, брати, що Євангеліє, яке я вам звістив, не від людей.
  • Call to Apostleship

    But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Адже я не прийняв його і не навчився від людини, але — через об’явлення Ісуса Христа.
  • For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
  • Ви чули про моє життя колись у юдействі, що я несамовито переслідував Божу Церкву та руйнував її;
  • For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • я досягнув у юдействі більших успіхів, ніж багато ровесників мого роду, будучи завзятим прихильником моїх батьківських передань.
  • And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Коли ж Бог, Який вибрав мене з лона моєї матері й покликав Своєю благодаттю, уподобав
  • But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
  • об’явити через мене Сина Свого, щоб я благовістив Його між язичниками, — я не став того часу радитися з тілом і кров’ю
  • to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
  • і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.
  • Потім, після трьох років, пішов я в Єрусалим, щоби побачити Кифу, і перебув у нього п’ятнадцять днів.
  • Contacts at Jerusalem

    Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.
  • Когось іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
  • But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
  • І те, що пишу вам, — перед Богом пишу, не обманюю.
  • (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)
  • Потім я прийшов у землі Сирії та Килікії.
  • Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • Церкви Христові в Юдеї не знали мене особисто.
  • And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
  • Вони тільки чули, що той, хто колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.
  • But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
  • І прославляли через мене Бога.
  • And they glorified God in me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025