Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • О, нерозумні галати! Хто звів вас [не коритися істині], адже перед вашими очима був зображений розп’ятий Ісус Христос?
  • The Law and Faith in Christ

    Oh, foolish Galatians! Who has cast an evil spell on you? For the meaning of Jesus Christ’s death was made as clear to you as if you had seen a picture of his death on the cross.
  • Лише про одне хочу від вас довідатися: ви одержали Духа через діла Закону чи від віри в те, що почули?
  • Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
  • Чи вже настільки ви нерозумні, що, почавши Духом, тепер закінчуєте тілом?
  • How foolish can you be? After starting your new lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
  • Як багато ви натерпілися! І невже все даремно? О, коли б тільки даремно!
  • Have you experienceda so much for nothing? Surely it was not in vain, was it?
  • Той, Хто вселяє у вас Духа і робить чудеса серед вас, чи здійснює Він це ділами Закону чи вірою в почуте?
  • I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.
  • Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність.
  • In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”b
  • Зрозумійте, що ті, хто від віри, — сини Авраама.
  • The real children of Abraham, then, are those who put their faith in God.
  • Адже Писання, передбачивши, що Бог через віру оправдає язичників, благовістило Авраамові: В тобі благословляться всі народи!
  • What’s more, the Scriptures looked forward to this time when God would make the Gentiles right in his sight because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, “All nations will be blessed through you.”c
  • Тому ті, хто від віри, будуть благословенні разом з вірним Авраамом.
  • So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.
  • А ті, які живуть ділами Закону, перебувають під прокляттям, бо написано, що проклятий кожний, хто не дотримується всіх приписів книги Закону, щоб їх виконувати.
  • But those who depend on the law to make them right with God are under his curse, for the Scriptures say, “Cursed is everyone who does not observe and obey all the commands that are written in God’s Book of the Law.”d
  • А що Законом ніхто не оправдується перед Богом, то це ясно, оскільки праведний житиме вірою.
  • So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”e
  • Закон же не від віри, але хто виконує його, той житиме ним.
  • This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”f
  • Христос викупив нас від прокляття Закону, ставши за нас прокляттям, тому що написано: Проклятий кожний, хто висить на дереві, —
  • But Christ has rescued us from the curse pronounced by the law. When he was hung on the cross, he took upon himself the curse for our wrongdoing. For it is written in the Scriptures, “Cursed is everyone who is hung on a tree.”g
  • аби благословення Авраама поширилося на язичників у Ісусі Христі, щоб ми одержали обітницю Духа через віру.
  • Through Christ Jesus, God has blessed the Gentiles with the same blessing he promised to Abraham, so that we who are believers might receive the promisedh Holy Spirit through faith.
  • Брати, кажу вам по-людському: навіть затвердженого людьми заповіту ніхто не відкидає і нічого не додає до нього.

  • The Law and God’s Promise

    Dear brothers and sisters,i here’s an example from everyday life. Just as no one can set aside or amend an irrevocable agreement, so it is in this case.
  • Авраамові ж та його Нащадкові були дані обітниці. Не сказано, що нащадкам, наче про багатьох, але як про одного: і твоєму Нащадкові, — Яким є Христос.
  • God gave the promises to Abraham and his child.j And notice that the Scripture doesn’t say “to his children,k” as if it meant many descendants. Rather, it says “to his child” — and that, of course, means Christ.
  • Я кажу, що Завіту [про Христа], попередньо затвердженого Богом, Закон, який прийшов через чотириста тридцять років, не відкидає, аби скасувати обітницю.
  • This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.
  • Адже коли спадщина є від Закону, то вже не за обітницею. Авраамові ж Бог дав спадщину через обітницю!
  • For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God’s promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
  • Тоді навіщо ж Закон? Він був даний для виявлення переступів і встановлений через ангелів рукою посередника, аж поки не прийде Нащадок, Якому була дана обітниця.
  • Why, then, was the law given? It was given alongside the promise to show people their sins. But the law was designed to last only until the coming of the child who was promised. God gave his law through angels to Moses, who was the mediator between God and the people.
  • Але посередник не є для одного, тоді як Бог один.
  • Now a mediator is helpful if more than one party must reach an agreement. But God, who is one, did not use a mediator when he gave his promise to Abraham.
  • Та невже Закон є проти Божих обітниць? Зовсім ні! Якби був даний Закон, здатний оживляти, тоді праведність була б від Закону.
  • Is there a conflict, then, between God’s law and God’s promises?l Absolutely not! If the law could give us new life, we could be made right with God by obeying it.
  • Але Писання замкнуло все під гріхом, щоб обітниця з віри в Ісуса Христа була дана тим, які вірять.
  • But the Scriptures declare that we are all prisoners of sin, so we receive God’s promise of freedom only by believing in Jesus Christ.
  • А поки прийшла віра, ми були бережені Законом, замкнені до майбутнього відкриття віри.

  • God’s Children through Faith

    Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
  • Тому Закон був нашим вихователем до Христа, щоб нам оправдатися вірою.
  • Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.
  • Коли ж прийшла віра, то ми вже не під вихователем.
  • And now that the way of faith has come, we no longer need the law as our guardian.
  • Адже через віру в Ісуса Христа ви всі — сини Божі.
  • For you are all childrenm of God through faith in Christ Jesus.
  • Оскільки ви, які в Христа хрестилися, у Христа зодягнулися.
  • And all who have been united with Christ in baptism have put on Christ, like putting on new clothes.n
  • Немає юдея, ні грека; немає ані раба, ані вільного; немає чоловічого роду, ні жіночого, бо в Ісусі Христі ви всі — одно.
  • There is no longer Jew or Gentile,o slave or free, male and female. For you are all one in Christ Jesus.
  • А якщо ви Христові, то ви є нащадками Авраама і, згідно з обітницею, — спадкоємці.
  • And now that you belong to Christ, you are the true childrenp of Abraham. You are his heirs, and God’s promise to Abraham belongs to you.

  • ← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025