Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Тож кажу я: доки спадкоємець є малолітній, він нічим не відрізняється від раба, хоч і є володарем усього.
  • Sons and Heirs Through Christ

    Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
  • Але до часу, призначеного батьком, він перебуває під опікунами й управителями.
  • but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
  • Так і ми, доки були дітьми, то були поневолені природними стихіями світу.
  • Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
  • Коли ж прийшла повнота часу, Бог послав Свого Сина, Який народився від жінки і був під Законом,
  • But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born[a] of a woman, born under the law,
  • аби викупити тих, які під Законом, щоб ми одержали всиновлення.
  • to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
  • А оскільки ви — сини, то Бог послав у наші серця Духа Свого Сина, Який кличе: Авва, Отче!
  • And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, [b]“Abba, Father!”
  • Тому ти вже не раб, а син, а якщо син, то [через Христа] й спадкоємець Божий.
  • Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir [c]of God [d]through Christ.
  • Але тоді, не знаючи Бога, ви служили тим, які за своєю природою не є богами.
  • Fears for the Church

    But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
  • Тепер же, пізнавши Бога, а краще, як Бог пізнав вас, — навіщо знову повертаєтеся до безсилих і убогих стихій, яким бажаєте знову, як і колись, служити?
  • But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
  • Ви уважно стежите за днями й місяцями, за порами й роками.
  • You observe days and months and seasons and years.
  • Я боюся за вас: чи не даремно я трудився для вас?
  • I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Прошу вас, брати: будьте, як я, бо я такий же, як ви. Нічим ви мене не образили.
  • Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • Ви знаєте: хоч я в немочі тіла звіщав вам раніше Євангеліє,
  • You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
  • та ви [моїм] тілесним випробуванням не погордували, не відштовхнули мене, а прийняли мене як Божого ангела, як Ісуса Христа.
  • And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an [e]angel of God, even as Christ Jesus.
  • Тож куди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені.
  • [f]What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • Невже я став вашим ворогом, тому що говорю вам правду?
  • Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
  • Не на добро виявляють вони ревність до вас, але хочуть вас відлучити, щоб ви про них уболівали.
  • They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
  • Адже добре завжди вболівати про добро, а не тільки тоді, коли я присутній у вас.
  • But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
  • Діти мої, я знову терплю нестерпні муки за вас, доки не відобразиться у вас Христос.
  • My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
  • Хотів би я бути з вами сьогодні та змінити тон своєї мови, тому що вболіваю за вас.
  • I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
  • Скажіть мені ви, які хочете бути під Законом, хіба ви не чули Закону?
  • Two Covenants

    Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
  • Адже написано, що Авраам мав двох синів — одного від рабині, а другого від вільної.
  • For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
  • Але той, хто від рабині, народився по-тілесному, а той, хто від вільної, — згідно з обітницею.
  • But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • Розуміти це потрібно образно, адже тут — два Завіти. Один із Сінайської гори: це Агар, яка народжує в рабство.
  • which things are symbolic. For these are [g]the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar —
  • Агар означає гору Сінай в Аравії та відповідає теперішньому Єрусалиму, який перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
  • for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children —
  • А горішній Єрусалим вільний; він є матір’ю для [всіх] нас.
  • but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
  • Адже написано: Звеселися, неплідна, яка не родила! Радій і викликуй ти, яка не терпіла мук родів, бо набагато більше дітей у покинутої, ніж у тієї, яка має чоловіка!
  • For it is written:
    “Rejoice, O barren,
    You who do not bear!
    Break forth and shout,
    You who are not in labor!
    For the desolate has many more children
    Than she who has a husband.”
  • Ви ж, брати, є дітьми обітниці — як Ісаак.
  • Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Але як тоді народжений за тілом переслідував народженого за духом, так і тепер.
  • But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
  • Та що каже Писання? Прожени рабиню та її сина, адже син рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної.
  • Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
  • Отже, брати, ми є дітьми не рабині, а вільної!
  • So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025