Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Тож кажу я: доки спадкоємець є малолітній, він нічим не відрізняється від раба, хоч і є володарем усього.
  • Ещё скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
  • Але до часу, призначеного батьком, він перебуває під опікунами й управителями.
  • он подчинён попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
  • Так і ми, доки були дітьми, то були поневолені природними стихіями світу.
  • Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
  • Коли ж прийшла повнота часу, Бог послав Свого Сина, Який народився від жінки і був під Законом,
  • но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
  • аби викупити тих, які під Законом, щоб ми одержали всиновлення.
  • чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
  • А оскільки ви — сини, то Бог послав у наші серця Духа Свого Сина, Який кличе: Авва, Отче!
  • А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!»
  • Тому ти вже не раб, а син, а якщо син, то [через Христа] й спадкоємець Божий.
  • Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
  • Але тоді, не знаючи Бога, ви служили тим, які за своєю природою не є богами.
  • Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
  • Тепер же, пізнавши Бога, а краще, як Бог пізнав вас, — навіщо знову повертаєтеся до безсилих і убогих стихій, яким бажаєте знову, як і колись, служити?
  • Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите ещё снова поработить себя им?
  • Ви уважно стежите за днями й місяцями, за порами й роками.
  • Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
  • Я боюся за вас: чи не даремно я трудився для вас?
  • Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
  • Прошу вас, брати: будьте, як я, бо я такий же, як ви. Нічим ви мене не образили.
  • Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
  • Ви знаєте: хоч я в немочі тіла звіщав вам раніше Євангеліє,
  • знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
  • та ви [моїм] тілесним випробуванням не погордували, не відштовхнули мене, а прийняли мене як Божого ангела, як Ісуса Христа.
  • но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
  • Тож куди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені.
  • Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
  • Невже я став вашим ворогом, тому що говорю вам правду?
  • Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
  • Не на добро виявляють вони ревність до вас, але хочуть вас відлучити, щоб ви про них уболівали.
  • Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
  • Адже добре завжди вболівати про добро, а не тільки тоді, коли я присутній у вас.
  • Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моём только присутствии у вас.
  • Діти мої, я знову терплю нестерпні муки за вас, доки не відобразиться у вас Христос.
  • Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
  • Хотів би я бути з вами сьогодні та змінити тон своєї мови, тому що вболіваю за вас.
  • Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
  • Скажіть мені ви, які хочете бути під Законом, хіба ви не чули Закону?
  • Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
  • Адже написано, що Авраам мав двох синів — одного від рабині, а другого від вільної.
  • Ибо написано: «Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной».
  • Але той, хто від рабині, народився по-тілесному, а той, хто від вільної, — згідно з обітницею.
  • Но который от рабы, тот рождён по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
  • Розуміти це потрібно образно, адже тут — два Завіти. Один із Сінайської гори: це Агар, яка народжує в рабство.
  • В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
  • Агар означає гору Сінай в Аравії та відповідає теперішньому Єрусалиму, який перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
  • ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
  • А горішній Єрусалим вільний; він є матір’ю для [всіх] нас.
  • а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем нам.
  • Адже написано: Звеселися, неплідна, яка не родила! Радій і викликуй ти, яка не терпіла мук родів, бо набагато більше дітей у покинутої, ніж у тієї, яка має чоловіка!
  • Ибо написано: «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
  • Ви ж, брати, є дітьми обітниці — як Ісаак.
  • Мы, братия, дети обетования по Исааку.
  • Але як тоді народжений за тілом переслідував народженого за духом, так і тепер.
  • Но, как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне.
  • Та що каже Писання? Прожени рабиню та її сина, адже син рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної.
  • Что же говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной».
  • Отже, брати, ми є дітьми не рабині, а вільної!
  • Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025