Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Христос визволив нас для свободи, тож стійте в ній і не впрягайтеся знову в ярмо рабства.
  • Walk by the Spirit

    It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • Ось я, Павло, кажу вам: коли обрізуєтеся, Христос вам нічим не допоможе.
  • Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
  • Свідчу також кожному чоловікові, який обрізується, що він є боржником щодо виконання всього Закону.
  • And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
  • Ви, які оправдуєтеся Законом, залишилися без Христа, відпали ви від благодаті!
  • You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Ми ж духом очікуємо надію праведності з віри.
  • For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • Бо в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання не мають сили, а тільки віра, яка проявляється через любов.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
  • Бігли ви добре; хто перешкодив вам коритися істині?
  • You were running well; who hindered you from obeying the truth?
  • Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
  • This persuasion did not come from Him who calls you.
  • Трохи закваски заквашує все тісто.
  • A little leaven leavens the whole lump of dough.
  • Я впевнений щодо вас у Господі, що ви не будете думати інакше. Той, хто підбурює вас, зазнає осуду, ким би він не був.
  • I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
  • Чому, брати, мене все ще переслідують, якщо я і досі проповідую обрізання? Тоді усувається спокуса хреста.
  • But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
  • О, якби обрізаними були ті, хто непокоїть вас!
  • I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
  • Адже ви, брати, покликані до свободи. Тільки б свобода ваша не стала причиною жити по-тілесному, але любов’ю служіть один одному,
  • For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • бо весь Закон міститься в одному виразі, а саме: Люби свого ближнього, як себе самого.
  • For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
  • Коли ж ви один одного кусаєте та гризете, то глядіть, щоб ви не знищили один одного.
  • But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
  • Кажу: живіть духом, і не чинитимете пожадань тіла.
  • But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
  • Бо тіло бажає протилежного духові, а дух — протилежного тілу: вони протидіють одне одному, щоб ви не чинили того, чого бажаєте.
  • For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
  • Коли ж вас веде Дух, то ви не під Законом.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
  • Учинки тіла очевидні, а саме: [перелюб], розпуста, нечистота, безсоромність,
  • Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
  • ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, сварки, заздрощі, гнів, суперечки, розділення, єресі,
  • idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
  • злоба, пияцтво, гульня і тому подібне. Попереджаю вас, як і раніше попереджав: хто таке робить, Божого Царства не успадкує!
  • envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • Плід же Духа — любов, радість, мир, довготерпіння, ласкавість, доброта, віра,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
  • лагідність, стриманість. На таких немає Закону!
  • gentleness, self-control; against such things there is no law.
  • А ті, хто є Ісуса Христа, вони розіп’яли своє тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Коли живемо духом, то духом і ходімо.
  • If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
  • Не ставаймо марнославними, не дратуймо одне одного, не заздрім одне одному!
  • Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025