Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Христос визволив нас для свободи, тож стійте в ній і не впрягайтеся знову в ярмо рабства.
  • Freedom in Christ

    It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
  • Ось я, Павло, кажу вам: коли обрізуєтеся, Христос вам нічим не допоможе.
  • Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
  • Свідчу також кожному чоловікові, який обрізується, що він є боржником щодо виконання всього Закону.
  • Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.
  • Ви, які оправдуєтеся Законом, залишилися без Христа, відпали ви від благодаті!
  • You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
  • Ми ж духом очікуємо надію праведності з віри.
  • For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope.
  • Бо в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання не мають сили, а тільки віра, яка проявляється через любов.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
  • Бігли ви добре; хто перешкодив вам коритися істині?
  • You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth?
  • Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
  • That kind of persuasion does not come from the one who calls you.
  • Трохи закваски заквашує все тісто.
  • “A little yeast works through the whole batch of dough.”
  • Я впевнений щодо вас у Господі, що ви не будете думати інакше. Той, хто підбурює вас, зазнає осуду, ким би він не був.
  • I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty.
  • Чому, брати, мене все ще переслідують, якщо я і досі проповідую обрізання? Тоді усувається спокуса хреста.
  • Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
  • О, якби обрізаними були ті, хто непокоїть вас!
  • As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
  • Адже ви, брати, покликані до свободи. Тільки б свобода ваша не стала причиною жити по-тілесному, але любов’ю служіть один одному,
  • Life by the Spirit

    You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesha; rather, serve one another humbly in love.
  • бо весь Закон міститься в одному виразі, а саме: Люби свого ближнього, як себе самого.
  • For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.”b
  • Коли ж ви один одного кусаєте та гризете, то глядіть, щоб ви не знищили один одного.
  • If you bite and devour each other, watch out or you will be destroyed by each other.
  • Кажу: живіть духом, і не чинитимете пожадань тіла.
  • So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
  • Бо тіло бажає протилежного духові, а дух — протилежного тілу: вони протидіють одне одному, щоб ви не чинили того, чого бажаєте.
  • For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whateverc you want.
  • Коли ж вас веде Дух, то ви не під Законом.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • Учинки тіла очевидні, а саме: [перелюб], розпуста, нечистота, безсоромність,
  • The acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;
  • ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, сварки, заздрощі, гнів, суперечки, розділення, єресі,
  • idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions
  • злоба, пияцтво, гульня і тому подібне. Попереджаю вас, як і раніше попереджав: хто таке робить, Божого Царства не успадкує!
  • and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
  • Плід же Духа — любов, радість, мир, довготерпіння, ласкавість, доброта, віра,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness,
  • лагідність, стриманість. На таких немає Закону!
  • gentleness and self-control. Against such things there is no law.
  • А ті, хто є Ісуса Христа, вони розіп’яли своє тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Коли живемо духом, то духом і ходімо.
  • Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
  • Не ставаймо марнославними, не дратуймо одне одного, не заздрім одне одному!
  • Let us not become conceited, provoking and envying each other.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025