Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Христос визволив нас для свободи, тож стійте в ній і не впрягайтеся знову в ярмо рабства.
  • Christian Liberty

    Stand[a] fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • Ось я, Павло, кажу вам: коли обрізуєтеся, Христос вам нічим не допоможе.
  • Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
  • Свідчу також кожному чоловікові, який обрізується, що він є боржником щодо виконання всього Закону.
  • And I testify again to every man who becomes circumcised that he is [b]a debtor to keep the whole law.
  • Ви, які оправдуєтеся Законом, залишилися без Христа, відпали ви від благодаті!
  • You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Ми ж духом очікуємо надію праведності з віри.
  • For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Бо в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання не мають сили, а тільки віра, яка проявляється через любов.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
  • Бігли ви добре; хто перешкодив вам коритися істині?
  • Love Fulfills the Law

    You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
  • This persuasion does not come from Him who calls you.
  • Трохи закваски заквашує все тісто.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Я впевнений щодо вас у Господі, що ви не будете думати інакше. Той, хто підбурює вас, зазнає осуду, ким би він не був.
  • I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
  • Чому, брати, мене все ще переслідують, якщо я і досі проповідую обрізання? Тоді усувається спокуса хреста.
  • And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.
  • О, якби обрізаними були ті, хто непокоїть вас!
  • I could wish that those who trouble you would even [c]cut themselves off!
  • Адже ви, брати, покликані до свободи. Тільки б свобода ваша не стала причиною жити по-тілесному, але любов’ю служіть один одному,
  • For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • бо весь Закон міститься в одному виразі, а саме: Люби свого ближнього, як себе самого.
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Коли ж ви один одного кусаєте та гризете, то глядіть, щоб ви не знищили один одного.
  • But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!
  • Кажу: живіть духом, і не чинитимете пожадань тіла.
  • Walking in the Spirit

    I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • Бо тіло бажає протилежного духові, а дух — протилежного тілу: вони протидіють одне одному, щоб ви не чинили того, чого бажаєте.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • Коли ж вас веде Дух, то ви не під Законом.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • Учинки тіла очевидні, а саме: [перелюб], розпуста, нечистота, безсоромність,
  • Now the works of the flesh are evident, which are: [d]adultery, [e]fornication, uncleanness, lewdness,
  • ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, сварки, заздрощі, гнів, суперечки, розділення, єресі,
  • idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,
  • злоба, пияцтво, гульня і тому подібне. Попереджаю вас, як і раніше попереджав: хто таке робить, Божого Царства не успадкує!
  • envy, [f]murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • Плід же Духа — любов, радість, мир, довготерпіння, ласкавість, доброта, віра,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
  • лагідність, стриманість. На таких немає Закону!
  • [g]gentleness, self-control. Against such there is no law.
  • А ті, хто є Ісуса Христа, вони розіп’яли своє тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Коли живемо духом, то духом і ходімо.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Не ставаймо марнославними, не дратуймо одне одного, не заздрім одне одному!
  • Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025