Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Із цієї причини для вас, язичники, я, Павло, став в’язнем Ісуса Христа.
Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Heiden.
Ви ж, напевно, чули про служіння Божої благодаті, яка дана мені для вас,
Ihr habt doch gehört, welches Amt die Gnade Gottes mir für euch verliehen hat.
бо мені через об’явлення відкрита таємниця, про що я раніше коротко написав;
Durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kundgetan, wie ich es soeben kurz beschrieben habe.
із чого, коли читаєте, ви можете збагнути моє розуміння Христової таємниці.
Wenn ihr das lest, könnt ihr erkennen, welche Einsicht in das Geheimnis Christi mir gegeben ist.
В інших поколіннях вона не була виявлена людським синам так, як ось тепер Духом відкрита святим апостолам і пророкам,
Den Menschen früherer Generationen wurde es nicht kundgetan, jetzt aber ist es seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart worden:
що і язичники є співспадкоємцями, одним тілом і співучасниками обітниці в Ісусі Христі через Євангеліє,
dass nämlich die Heiden Miterben sind, zu demselben Leib gehören und mit teilhaben an der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium.
служителем якого я став через дар Божої благодаті, яка була дана мені дією Його сили.
Dessen Diener bin ich geworden dank des Geschenks der Gnade Gottes, die mir durch das Wirken seiner Macht verliehen wurde.
Мені, найменшому з усіх святих, дана ця благодать: благовістити між язичниками незбагненне багатство Христа
Mir, dem Geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil: Ich soll den Heiden mit dem Evangelium den unergründlichen Reichtum Christi verkünden
і просвітити всіх, у чому полягає здійснення таємниці, що від віків була схована в Бозі, Який усе створив [через Христа],
und enthüllen, was die Verwirklichung des geheimen Ratschlusses beinhaltet, der von Ewigkeit her in Gott, dem Schöpfer des Alls, verborgen war.
щоби правителям і владам на небесах тепер могла виявитися через Церкву багатогранна Божа премудрість,
So soll jetzt den Fürsten und Gewalten des himmlischen Bereichs durch die Kirche die vielfältige Weisheit Gottes kundgetan werden,
згідно з відвічним рішенням, яке Він здійснив у Ісусі Христі, нашому Господі,
nach seinem ewigen Plan, den er durch Christus Jesus, unseren Herrn, ausgeführt hat.
у Котрому ми маємо відвагу й доступ у надії через віру в Нього.
In ihm haben wir den freien und vertrauensvollen Zugang, den der Glaube an ihn schenkt.
Тому прошу вас не занепадати духом з приводу моїх страждань за вас, бо це — ваша слава.
Deshalb bitte ich, nicht wegen der Leiden zu verzagen, die ich für euch ertrage, denn sie sind euer Ruhm.
Для цього я схиляюсь на свої коліна перед Отцем [Господа нашого Ісуса Христа],
Daher beuge ich meine Knie vor dem Vater,
від Якого має ім’я кожна родина на небесах і на землі,
von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf der Erde seinen Namen hat.
щоби за багатством Своєї слави Він дав вам через Свого Духа зміцнитися силою у внутрішній людині,
Er gebe euch aufgrund des Reichtums seiner Herrlichkeit, dass ihr in Bezug auf den inneren Menschen durch seinen Geist an Kraft und Stärke zunehmt.
щоби через віру Христос оселився у ваших серцях, аби ви, укорінені й засновані на любові,
Durch den Glauben wohne Christus in euren Herzen, in der Liebe verwurzelt und auf sie gegründet.
разом з усіма святими змогли зрозуміти, що це за ширина й довжина, висота й глибина,
So sollt ihr mit allen Heiligen dazu fähig sein, die Länge und Breite, die Höhe und Tiefe zu ermessen
і пізнати Христову любов, яка сягає за межі пізнання, щоб наповнилися ви всякою Божою повнотою.
und die Liebe Christi zu erkennen, die alle Erkenntnis übersteigt. So werdet ihr erfüllt werden in die ganze Fülle Gottes hinein.
А Тому, Хто силою, яка діє в нас, може зробити значно більше всього, що ми просимо або думаємо, —
Dem aber, der gemäß der Macht, die in uns wirkt, unendlich viel mehr tun kann, als wir erbitten oder erdenken,