Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
  • Unity in the Body

    *I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
  • з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
  • with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
  • намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
  • using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
  • Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
  • [There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
  • Один Господь, одна віра, одне хрещення,
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
  • one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
  • А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
  • But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
  • Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
  • Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
  • А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
  • But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
  • Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
  • He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
  • Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
  • and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
  • щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
  • for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
  • аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
  • until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
  • щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
  • in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
  • а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
  • but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
  • Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
  • from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
  • Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
  • Living as Children of Light

    This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
  • маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
  • being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
  • Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
  • who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
  • Але ви не так пізнали Христа,
  • But *ye* have not thus learnt the Christ,
  • оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
  • if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
  • то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
  • [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
  • аби ваш розум оновлювався духом,
  • and being renewed in the spirit of your mind;
  • щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
  • and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
  • Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
  • Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
  • Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
  • Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
  • і не давайте місця дияволові.
  • neither give room for the devil.
  • Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
  • Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
  • Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
  • Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
  • І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
  • Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
  • Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
  • Будьте ж добрими один до одного, милосердними, прощаючи одне одному, як і Бог через Христа вам простив!
  • and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025