Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
Unity in the Body of Christ
I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
There is one body and one Spirit — just as you were called to the one hope that belongs to your call —
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
The New Life
Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.