Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
  • Unity of the Spirit

    Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
  • з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
  • with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
  • намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
  • being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
  • There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
  • Один Господь, одна віра, одне хрещення,
  • one Lord, one faith, one baptism,
  • один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
  • one God and Father of all who is over all and through all and in all.
  • А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
  • But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
  • Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
  • Therefore it says,
    “WHEN HE ASCENDED ON HIGH,
    HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES,
    AND HE GAVE GIFTS TO MEN.”
  • А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
  • (Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?
  • Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
  • He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)
  • Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
  • And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,
  • щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
  • for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;
  • аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
  • until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.
  • щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
  • As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;
  • а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
  • but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,
  • Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
  • from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
  • Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,

  • The Christian’s Walk

    So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
  • маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
  • being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
  • Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
  • and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
  • Але ви не так пізнали Христа,
  • But you did not learn Christ in this way,
  • оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
  • if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
  • то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
  • that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
  • аби ваш розум оновлювався духом,
  • and that you be renewed in the spirit of your mind,
  • щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
  • and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
  • Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
  • Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.
  • Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
  • BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,
  • і не давайте місця дияволові.
  • and do not give the devil an opportunity.
  • Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
  • He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
  • Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
  • Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.
  • І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
  • Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
  • Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
  • Будьте ж добрими один до одного, милосердними, прощаючи одне одному, як і Бог через Христа вам простив!
  • Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025