Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;