Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливо.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • Шануй свого батька та матір — така перша заповідь з обітницею, —
  • “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
  • щоб тобі було добре і щоб ти був довголітній на землі.
  • “that it may go well with you and that you may live long in the land.”
  • А ви, батьки, не дратуйте своїх дітей, а виховуйте їх у послуху та вченні Господа.
  • Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • Раби, слухайтеся земних панів зі страхом і тремтінням, у простоті вашого серця, як Христа;
  • Bondservants and Masters

    Bondservants,a obey your earthly mastersb with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • не служіть тільки про людське око, як ті підлабузники, але як раби Христа: виконуйте Божу волю щиро,
  • not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • охоче служіть, як Господу, а не як людям.
  • rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • Знайте, що кожний одержить від Господа відповідно до того, що зробив доброго, — чи він раб, чи вільний.
  • knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
  • І ви, пани, так само робіть їм, — облиште погрози, знаючи, що й ви, і вони мають Господа на небесах, а Він не зважає на особу.
  • Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Masterc and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
  • Нарешті, зміцнюйтеся Господом та могутністю Його сили.
  • The Whole Armor of God

    Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
  • Зодягніться у всю Божу зброю, щоб ви могли протистати підступності диявола.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
  • Адже наша боротьба не з тілом і кров’ю, але з началами, з владами, зі світовими правителями темряви цього [віку], з піднебесними духами злоби.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
  • Тому візьміть усю Божу зброю, щоб ви змогли дати опір у день зла і, усе подолавши, вистояти.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.
  • Отже, стійте, підпережіться істиною, зодягніться в броню праведності,
  • Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • взуйтеся в готовність благовістити мир.
  • and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
  • Понад усе візьміть щит віри, яким зможете погасити всі вогненні стріли лукавого;
  • In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;
  • візьміть шолом спасіння і духовний меч, яким є Боже Слово.
  • and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
  • Постійно моліться духом усякою молитвою і проханням, дбайте про це з усякою витривалістю і благанням за всіх святих
  • praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end, keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
  • і за мене, щоб, коли відкриваю свої уста, мені було дано слово, аби відважно проповідувати таємницю Євангелія,
  • and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
  • за яку я є послом у кайданах, щоб сміливо про неї говорити, як мені й належить.
  • for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
  • А щоб і ви довідалися, що зі мною, чим я займаюся, то все вам розповість Тихик, улюблений брат, вірний служитель у Господі,
  • Final Greetings

    So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
  • якого я послав до вас саме для того, щоб ви довідалися про нас, і щоб він потішив ваші серця.
  • I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
  • Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Peace be to the brothers,d and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать з усіма, хто незмінно любить Господа нашого Ісуса Христа. [Амінь].
  • Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025