Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливо.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
  • Шануй свого батька та матір — така перша заповідь з обітницею, —
  • Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
  • щоб тобі було добре і щоб ти був довголітній на землі.
  • That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • А ви, батьки, не дратуйте своїх дітей, а виховуйте їх у послуху та вченні Господа.
  • And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
  • Раби, слухайтеся земних панів зі страхом і тремтінням, у простоті вашого серця, як Христа;
  • Slaves and Masters

    Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • не служіть тільки про людське око, як ті підлабузники, але як раби Христа: виконуйте Божу волю щиро,
  • Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
  • охоче служіть, як Господу, а не як людям.
  • With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • Знайте, що кожний одержить від Господа відповідно до того, що зробив доброго, — чи він раб, чи вільний.
  • Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
  • І ви, пани, так само робіть їм, — облиште погрози, знаючи, що й ви, і вони мають Господа на небесах, а Він не зважає на особу.
  • And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
  • Нарешті, зміцнюйтеся Господом та могутністю Його сили.
  • The Full Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
  • Зодягніться у всю Божу зброю, щоб ви могли протистати підступності диявола.
  • Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
  • Адже наша боротьба не з тілом і кров’ю, але з началами, з владами, зі світовими правителями темряви цього [віку], з піднебесними духами злоби.
  • For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
  • Тому візьміть усю Божу зброю, щоб ви змогли дати опір у день зла і, усе подолавши, вистояти.
  • Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Отже, стійте, підпережіться істиною, зодягніться в броню праведності,
  • Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • взуйтеся в готовність благовістити мир.
  • And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
  • Понад усе візьміть щит віри, яким зможете погасити всі вогненні стріли лукавого;
  • Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
  • візьміть шолом спасіння і духовний меч, яким є Боже Слово.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
  • Постійно моліться духом усякою молитвою і проханням, дбайте про це з усякою витривалістю і благанням за всіх святих
  • Pray Continually

    Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
  • і за мене, щоб, коли відкриваю свої уста, мені було дано слово, аби відважно проповідувати таємницю Євангелія,
  • And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • за яку я є послом у кайданах, щоб сміливо про неї говорити, як мені й належить.
  • For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
  • А щоб і ви довідалися, що зі мною, чим я займаюся, то все вам розповість Тихик, улюблений брат, вірний служитель у Господі,
  • Final Greetings

    But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
  • якого я послав до вас саме для того, щоб ви довідалися про нас, і щоб він потішив ваші серця.
  • Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  • Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать з усіма, хто незмінно любить Господа нашого Ісуса Христа. [Амінь].
  • Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

    { Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. }

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025