Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливо.
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Шануй свого батька та матір — така перша заповідь з обітницею, —
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
щоб тобі було добре і щоб ти був довголітній на землі.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
А ви, батьки, не дратуйте своїх дітей, а виховуйте їх у послуху та вченні Господа.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Раби, слухайтеся земних панів зі страхом і тремтінням, у простоті вашого серця, як Христа;
Slaves and Masters
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
не служіть тільки про людське око, як ті підлабузники, але як раби Христа: виконуйте Божу волю щиро,
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
охоче служіть, як Господу, а не як людям.
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Знайте, що кожний одержить від Господа відповідно до того, що зробив доброго, — чи він раб, чи вільний.
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
І ви, пани, так само робіть їм, — облиште погрози, знаючи, що й ви, і вони мають Господа на небесах, а Він не зважає на особу.
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Нарешті, зміцнюйтеся Господом та могутністю Його сили.
The Full Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Зодягніться у всю Божу зброю, щоб ви могли протистати підступності диявола.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Адже наша боротьба не з тілом і кров’ю, але з началами, з владами, зі світовими правителями темряви цього [віку], з піднебесними духами злоби.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Тому візьміть усю Божу зброю, щоб ви змогли дати опір у день зла і, усе подолавши, вистояти.
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Отже, стійте, підпережіться істиною, зодягніться в броню праведності,
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
взуйтеся в готовність благовістити мир.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Понад усе візьміть щит віри, яким зможете погасити всі вогненні стріли лукавого;
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
візьміть шолом спасіння і духовний меч, яким є Боже Слово.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Постійно моліться духом усякою молитвою і проханням, дбайте про це з усякою витривалістю і благанням за всіх святих
Pray Continually
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
і за мене, щоб, коли відкриваю свої уста, мені було дано слово, аби відважно проповідувати таємницю Євангелія,
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
за яку я є послом у кайданах, щоб сміливо про неї говорити, як мені й належить.
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
А щоб і ви довідалися, що зі мною, чим я займаюся, то все вам розповість Тихик, улюблений брат, вірний служитель у Господі,
Final Greetings
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
якого я послав до вас саме для того, щоб ви довідалися про нас, і щоб він потішив ваші серця.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.