Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливо.
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.
Шануй свого батька та матір — така перша заповідь з обітницею, —
Ehre Vater und Mutter,« das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
щоб тобі було добре і щоб ти був довголітній на землі.
auf daß dir’s wohl gehe und du lange lebest auf Erden.
А ви, батьки, не дратуйте своїх дітей, а виховуйте їх у послуху та вченні Господа.
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zum HERRN.
Раби, слухайтеся земних панів зі страхом і тремтінням, у простоті вашого серця, як Христа;
Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;
не служіть тільки про людське око, як ті підлабузники, але як раби Христа: виконуйте Божу волю щиро,
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
охоче служіть, як Господу, а не як людям.
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,
Знайте, що кожний одержить від Господа відповідно до того, що зробив доброго, — чи він раб, чи вільний.
und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
І ви, пани, так само робіть їм, — облиште погрози, знаючи, що й ви, і вони мають Господа на небесах, а Він не зважає на особу.
Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
Нарешті, зміцнюйтеся Господом та могутністю Його сили.
Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.
Зодягніться у всю Божу зброю, щоб ви могли протистати підступності диявола.
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
Адже наша боротьба не з тілом і кров’ю, але з началами, з владами, зі світовими правителями темряви цього [віку], з піднебесними духами злоби.
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
Тому візьміть усю Божу зброю, щоб ви змогли дати опір у день зла і, усе подолавши, вистояти.
Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
Отже, стійте, підпережіться істиною, зодягніться в броню праведності,
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit
взуйтеся в готовність благовістити мир.
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
Понад усе візьміть щит віри, яким зможете погасити всі вогненні стріли лукавого;
Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;
візьміть шолом спасіння і духовний меч, яким є Боже Слово.
und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
Постійно моліться духом усякою молитвою і проханням, дбайте про це з усякою витривалістю і благанням за всіх святих
Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
і за мене, щоб, коли відкриваю свої уста, мені було дано слово, аби відважно проповідувати таємницю Євангелія,
und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,
за яку я є послом у кайданах, щоб сміливо про неї говорити, як мені й належить.
dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich’s gebührt.
А щоб і ви довідалися, що зі мною, чим я займаюся, то все вам розповість Тихик, улюблений брат, вірний служитель у Господі,
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird’s euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,
якого я послав до вас саме для того, щоб ви довідалися про нас, і щоб він потішив ваші серця.
welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.
Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!