Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
  • Greeting

    Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God in all my remembrance of you,
  • завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
  • always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
  • за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
  • And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
  • It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
  • For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
  • Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
  • And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
  • щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
  • so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
  • The Advance of the Gospel

    I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
  • so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
  • And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
  • Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
  • Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
  • The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
  • The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.

    To Live Is Christ

    Yes, and I will rejoice,
  • бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
  • for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
  • as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
  • For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
  • If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
  • I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
  • But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
  • so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
  • Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
  • і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
  • and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
  • Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
  • For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025