Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
  • Greeting

    Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
  • Thankfulness and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
  • always in every prayer of mine making request for you all with joy,
  • за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
  • for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
  • being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
  • Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
  • just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
  • For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
  • Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
  • щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
  • that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
  • being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
  • Christ Is Preached

    But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
  • so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
  • and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
  • Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
  • Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
  • [c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
  • а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
  • but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
  • Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
  • бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
  • To Live Is Christ

    For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
  • according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
  • Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
  • For to me, to live is Christ, and to die is gain.
  • Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
  • But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
  • Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
  • [e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
  • Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
  • And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
  • that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
  • Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
  • Striving and Suffering for Christ

    Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
  • і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
  • and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
  • Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
  • For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025