Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus.
    I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    Every time I think of you, I give thanks to my God.
  • завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
  • Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
  • за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
  • for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
  • And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
  • Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
  • So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
  • God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
  • Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
  • I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
  • щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
  • For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
  • May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.
  • Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,

  • Paul’s Joy That Christ Is Preached

    And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
  • For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.
  • Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
  • And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.
  • Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
  • It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
  • They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
  • Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
  • Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
  • But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
  • бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
  • For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.

  • Paul’s Life for Christ

    For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
  • Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
  • For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
  • Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
  • But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
  • Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
  • I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
  • But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
  • Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
  • And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,

  • Live as Citizens of Heaven

    Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
  • і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
  • Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
  • Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
  • For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025