Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
  • Wenn es also eine Ermahnung in Christus gibt, einen Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, ein Erbarmen und Mitgefühl,
  • доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
  • dann macht meine Freude vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig, einträchtig,
  • Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
  • dass ihr nichts aus Streitsucht und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst.
  • Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
  • Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen.
  • Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
  • Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:
  • Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
  • Er war Gott gleich, hielt aber nicht daran fest, Gott gleich zu sein,
  • але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
  • sondern er entäußerte sich und wurde wie ein Sklave und den Menschen gleich. Sein Leben war das eines Menschen;
  • Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
  • er erniedrigte sich und war gehorsam bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz.
  • Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
  • Darum hat ihn Gott über alle erhöht und ihm den Namen verliehen, der größer ist als alle Namen,
  • аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
  • damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde ihr Knie beugen vor dem Namen Jesu
  • і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
  • und jeder Mund bekennt: Jesus Christus ist der Herr zur Ehre Gottes, des Vaters.
  • Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
  • Darum, meine Geliebten, — ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit — : Wirkt mit Furcht und Zittern euer Heil!
  • Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
  • Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt zu seinem Wohlgefallen.
  • Усе робіть без нарікань і сумніву,
  • Tut alles ohne Murren und Bedenken,
  • щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
  • damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verkehrten und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet!
  • дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
  • Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe!
  • Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
  • Doch wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich und freue mich mit euch allen.
  • Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
  • Ebenso freut auch ihr euch und freut euch mit mir!
  • Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
  • Ich hoffe aber in Jesus, dem Herrn, Timotheus bald zu euch schicken zu können, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
  • Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
  • Denn ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist;
  • адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
  • denn alle suchen ihren Vorteil, nicht, was Jesu Christi ist.
  • Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
  • Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater — so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.
  • Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
  • Diesen also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe.
  • Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
  • Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann.
  • Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
  • Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken.
  • Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
  • Denn er sehnte sich nach euch allen und war beunruhigt, weil ihr hörtet, dass er krank geworden sei.
  • Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
  • Und er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde.
  • Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
  • Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.
  • Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
  • Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,
  • бо він за справу Христа був близько до смерті, наражаючи своє життя на небезпеку, аби доповнити недостаток вашого служіння для мене.
  • denn wegen des Werkes Christi kam er dem Tod nahe! Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu vollenden, was an eurem Dienst für mich noch gefehlt hat.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026