Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er’s nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
Denn Gott ist’s, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedient am Evangelium.
Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.